人人影视字幕组的前世今生
在很久很久很久以前的2002年,那是一个风云XX的年代,距今天的时间跨度够第二次世界大战重打三次。
那时美剧《老友记》热播,剧迷们创建首个美剧字幕组”F6论坛“。此前也有很多日韩剧动漫迷建设影视论坛,热潮到了2006年《越狱》第一季结束后达到巅峰,第二季的追剧者自发通过录像和网络获取片源,翻译字幕,制作特效,制作和调整时间轴,在校对等工序完成后无偿分享给嗷嗷待哺的大量剧迷。字幕组的数量和规模越加壮大,又得益于迅雷和电驴等软件媒介的加持,推动中国互联网以指数性增长的速度和容量,引入、存储和普及海外大量的影视文化作品.......
2002年:YY影视论坛成立,人人影视字幕组即为国内最早的美剧译制及字幕团队。
2009年,相关规定出台——未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播。
2010年:国内各大视频平台开始引进美剧。在此之前人人影视字幕组是民间接触海外剧的主要渠道,并在版权刀剑边缘疯狂游走。,
法律规定,字幕属于影视剧衍生品,翻译、传播权在著作权人手中,字幕组无权译介。为了免责,字幕组会在影片开头写明:“仅供个人学习和观赏,请于下载24小时后删除”。这样的声明其实是字幕组的心理安慰,没什么用,将影片、字幕公开放到网上,已经超出个人使用范围。
2014年:人人影视字幕组因版权问题关站,此后与第三方团队打造了人人美剧,后更名人人视频。
2015年:人人影视公告转型成美剧社区,更名为“人人美剧”,不提供视频资源下载,主要功能是剧集信息、排期表和剧评等。
2015年:政策上,海外剧被要求”先审后播“,而字幕组的运作方式是实时更新的,人人影视就因此被搜狐腾讯等”慢半拍“的视频平台起诉多次。
2017年:人人影视字幕组微博公告《人人视频与人人影视不是一家,已彻底无瓜》,宣告合作关系的决裂。
2019年,胖鸟电影网关闭,被喻为版权时代彻底统治的标志事件。此后,字幕组谨小慎微,逐渐成为小众文化的一部分。
2021年年初:网上一个帖子透露人人影视字幕组凉了:”QQ群管理员挂的通告,说要大家记住今天,以后人人也不会有了。有点想哭了“。尽管字幕组成员纷纷出来辟谣,仍旧掩盖不了服务器和客户端永久停止心跳的事实。
1月26日:春江水暖鸭先知,与人人影视字幕组渊源颇深的人人视频携手重庆广电集团正式签订战略合作关系。重庆广电总局,也许会是政府版权保护行动携风带雨而来时的暂时避难所。然而,归根结底,对于身处灰色地带的人人视频而言,版权问题不解决,即便是重庆广电也难以为其”洗白“。
有网友这么评论人人视频:
人人就是太招摇了,又做app又挖矿,被盯上了,像深影那些只是低调做字幕的基本没事。
近日发生在人人影视身上的事情,大众都知晓了,抓了14个人,所幸字幕组人员因为无商业目的的分享和服务精神并未受到牵连。
人人影视结束了。
与人人影视字幕组有过合作的人人视频APP依旧如坐针毡。我的手机上也不知在哪一刻看不到这个图标。
然而字幕组存在的意义,正如很多网友所言,不能因为一句盗版被全部抹杀。记得我上大学时,得益于IPV6的技术组建的六维空间网站里不断更新着无数的海外影视作品、纪录片、TED公开课等等文化资源,而我们在下载,观看和分享的时候,也无法忘记视频画面开头出现的”由XX字幕组压制“等字样那些如点睛之笔一般的神思妙译。
复旦中文系教授严峰曾这样评价:字幕组为历史上第四次对中国文化产生巨大影响的翻译活动,前三次分别是玄奘、鸠摩罗什的佛经翻译;近代眼福、林纾为代表的西方文化的翻译;改革开放后三联、上海译文出版社对西方现代人问社科著作的系统翻译。
2014年,著名独立字幕制作人管鑫在微博上举例回答了”字幕组何时会消失“的问题。
在《武状元苏乞儿》中,皇帝问苏乞儿:“你们丐帮几千万人,一天不解散,我怎么心安?”苏乞儿回答:“丐帮有多少人不是我决定的,是你决定的。如果你真的英明神武,让百姓安居乐业,鬼才愿意当乞丐呢!”
“同理,正版渠道越顺畅便捷、译制品质越高,费力搜来down(下载)去的人自然就越少。”管鑫在微博里写道。
互联网是有记忆的,我相信从个体到政府都会感念这一群体的无私与贡献,在知识产权全球大乱斗的今天,他们是落幕的英雄。而唯有像管鑫说的那样,铺设更多更通畅便利获得正版资源的渠道和提供高水平的译制能力,以另外一种方式延续他们身上为当代所稀缺的天真浪漫为爱而爱的品质,而这值得我们所有从中受益的人记住、关注、监督和付诸行动。