But you'll see her. |
可你能看到她啊 |
What? |
什么 |
Yeah, just call me, huh? |
叫下我好吗 |
She's bringing me a treat. |
她会给我带美食 |
Women. |
女人啊 |
Bloody love 'em though. |
不过爱死她们了 |
Oh, hey. How was the date? |
约会怎么样 |
The worst. |
糟透了 |
- Oh no. - Yeah. |
-不是吧-嗯 |
I thought you'd have so much in common. |
我以为你们会有很多共同点 |
Well, she didn't want to be there, |
她根本不想去 |
she drank like a fish, swore like a trooper, |
喝酒无节制脏话连篇 |
err, she was narcissistic, rude. |
自恋无礼 |
Yeah, exactly. |
是这样的 |
Good one. Luckily, I got it in first |
不错还好我一开始就说了 |
that I didn't want to be there either, |
我也不想来约会 |
and that I miss my wife, and that... |
我想我妻子还有 |
I wanna kill myself. |
我想自杀 |
And then she teased me that I couldn't commit suicide |
然后她取笑我说我不能 |
as well as her dead husband. |
像她死去的老公一样自杀 |
- Sounds brilliant. - Yeah. |
-听上去很棒-嗯 |
Then I tried to knock a couple of muggers off a moped. |
然后我试图把两个抢劫犯从电瓶车上打下去 |
Stole their hammer. |
偷走了他们的锤子 |
You were mugged again? |
你又被打劫了 |
No. |
没有 |
A woman was-- |
有个女人 |
But as they went past me. |
但他们从我身边经过 |
I've always wanted to knock a twat off a motorbike. |
我一直想把那些人渣从电瓶车上打下来 |
I hate the way they rev up for no reason. |
我讨厌他们开车无故加速 |
The fact they were muggers was a bonus. It sort of justified it. |
他们是抢劫犯算是意外之喜也算给了我正当理由 |
And what d'you mean, you stole their hammer? |
你偷了他们的锤子什么意思 |
I confiscated it, really. They dropped it, so I thought, |
我没收了他们掉在地上我就想 |
"I'll have that." |
"那我要了" |
It's a good one as well, so not a complete waste of an evening. |
挺好的所以那晚也不算完全浪费时间 |
Good. |
好吧 |
Can I just talk to you about something a sec? |
能到我办公室来一趟吗 |
Yeah. |
嗯 |
Did you hear about Julian? |
你听说了朱利安吗 |
- The guy who distributes the newspapers. - Yeah. |
-那个送报纸的人-嗯 |
He was found dead this morning. |
他今早被发现死了 |
From an overdose, heroin. |
过量吸食海洛因 |
Yep. |
嗯 |
It's so sad. I didn't even... |
真悲伤我都... |
I-- I had no idea. |
我完全不知道他吸毒 |
I gave him the money. |
我给他的钱 |
完整版请点击 |
|
For what? |
干什么 |
For drugs. |
买毒品 |
Yeah, but you couldn't have known that he would overdose, though. |
但你不可能知道他会吸食过量 |
Well... |
这个 |
- Fuck's sake, Tony. - What? |
-该死托尼-怎么 |
Don't say that. Don't even joke about things like that. |
别这么说别拿这样的事开玩笑 |
What? Why? What's... |
什么为什么怎么 |
Because you're the godfather to my son. |
因为你是我儿子的教父 |
- Right-- - Because you're not a fucking psychopath. |
-嗯-因为你不是变态狂 |
- Okay. - Why would you say- - |
-好-你为什么要说 |
Why would you even tell me that? |
你为什么要告诉我 |
You didn't know. |
你不知道 |
- Just tell me you didn't know. - Right. I couldn't know... |
-告诉我你不知道-嗯我不可能知道 |
- Right. - ...it was gonna... |
-嗯-会... |
you know, work. |
你懂的奏效 |
Work? Are you fucking kidding me? |
奏效你他妈逗我吗 |
He was a heroin addict, okay? That's what he did. |
他吸食海洛因成瘾他是这样的人 |
Right? It's what he wanted, obviously. |
这是他想要的显然 |
- So-- - Tell me that you didn't know |
-所以-告诉我你不知道 |
that he was gonna kill himself, |
他会自杀 |
or I'm not gonna let you see George again, okay? |
不然我不会再让你见乔治懂吗 |
I didn't know. |
我不知道 |
Obviously not. |
当然不知道 |
Okay. |
好 |
You didn't-- Yeah, you didn't know. |
你不嗯你不知道 |
Here she is. |
她来了 |
- Who? - My bird. |
-谁-我女友 |
- My bird. - Come in. Take a seat. |
-我女友-进来坐吧 |
- Bread pudding delivery. - Lovely. Thanks, love. |
-你的面包布丁-真好谢谢亲爱的 |
Um, everyone, it's my girlfriend, June. June, everyone. |
各位这是我女友琼恩琼恩这是大家 |
- Hello. - Hi, June. |
-你好-你好琼恩 |
So... what's it like going out with... |
和那个约会 |
that? |
是什么感觉 |
It's lovely. |
挺好的 |
- Is it? - Yeah. |
-是吗-是的 |
What do you mean? |
什么意思 |
He's good with my boy. |
他和我儿子相处得很好 |
- Right. - Got a lot in common, my two little fatties. |
-嗯-我的两个小胖子有很多共同点 |
I love it when they fight over Creme Eggs. |
我喜欢看他们争奶油蛋 |
- Not fighting. - You do. |
-没有争-有的 |
No, he's just-- He gets a bit grabby. |
他他有时会很贪婪 |
He tells me you were attracted |
他跟我说你 |
to his style even before his personality. |
先喜欢上了他的穿搭风格然后才是性格 |
Yeah. |
对 |
- Love everything about him. - Right. |
-喜欢他的一切-嗯 |
Especially his body. |
尤其是他的身体 |
Really? |
真的吗 |
Wh-wh-why? |
为什么 |
Why? What's-- |
为什么什么 |
He's 'ot. |
他很火辣 |
'Ot? |
火辣 |
Yeah, like his body temperature's warm, like hot to the touch. |
他体温暖和摸上去很热 |
- Oh, right. - So when he's naked, it's like cuddling a big baby. |
-这样-当他裸体的时候就像抱着一个婴儿 |
And his skin's dead smooth when he gets out the bath. |
他刚洗完澡的时候皮肤超级光滑 |
Very cuddly, yeah. |
让人想抱他 |
And have you noticedthe roll of, um... |
你有注意到他...那里的脂肪吗 |
flab on his neck? |
脖子上的赘肉 |
- Back fat? - No, not back fat, |
-背膘-不不是背膘 |
but we'll come back to that, thank you. |
这个待会儿再说谢谢 |
Um, no. Next time he's lying naked, |
不是下次他躺着的时候 |
just grab the back of his neck. Or get on him, if you like. |
抓住他脖子后面或者如果你喜欢的话爬到他身上 |
Sit on him, grab the roll of fat on his back there, |
坐在他上面抓住他后面的肥肉 |
and blump him around the room like a biiiig space hopper. |
然后像弹力球一样骑着在屋子里转 |
- That'd be good. - Don't want to hurt him, do I? |
-那会很棒-我不想伤害他对吗 |
No. You just wanna cudd-- I know. |
是的你只想抱...我知道 |
Wanna see a sexy picture of him just out the bath? |
想看看他刚洗完澡后的性感照片吗 |
- Yes, please, June. - I've got one 'ere. |
-当然-我这有一张 |
You should probably... head off, love, shouldn't you? |
你或许该走了亲爱的不是吗 |
- Yeah. - Well, come back any time, though, |
-嗯-随时欢迎你回来 |
'cause we're a local paper, so we need sort of... Ahhh! |
因为我们是本地报纸我们需要 |
We need sort of local interest stories like this. |
我们需要像这样有趣的本地故事 |
- Ah, I forgot the custard. - Not to worry. |
-我忘了乳蛋糕-没事 |
Okay, next time, though. |
下次记着就行 |
- Never mind. - Yeah, all right. See you, love. |
-算了-好的再见亲爱的 |
- Thanks for... - See you later. |
-谢谢-再见 |
Nice to meet you all. |
很高兴认识你们大家 |