英文中的“得不偿失”,竟然与蜡烛(candle)相关?

The game is not worth thecandle 

得不偿失

Game 和 candle 这两个风马牛不相及的单词是如何联系在一起的呢?这个习语中的 game 指的是“纸牌赌博游戏”。

这个习语来自于17世纪晚期的英国,那时的英国已经完成了资产阶级革命,成为了资本主义国家。但当时还没有进行工业革命,电灯尚未出现,所以到了晚上就是一片漆黑,人们还是用蜡烛和煤油灯来照明。

蜡烛对于当时的人们来说是非常珍贵的,如果几个朋友聚在家里玩牌,挑灯夜战,主人却输了,那他非但没有赢钱,还浪费了一根蜡烛,就得不偿失了。后来这个说法迅速传开,用来说明“做某事不值得”。

I don't want to walk so far on such a hot day. The game is not worth the candle.

我真不愿意在这么热的天走这么远的路,不值得。

Can't hold acandleto

不能与...相比

大家知道hold这个词最基本的意思是"拿着",hold a candle 就是手持蜡烛。

习惯用语 can't hold a candle to somebody来自四百多年前还没电灯,用蜡烛照明的年代。当时人们如果必须在黑夜步行前往某地就会在街上雇佣个小伙子为自己拿蜡烛在前面照明引路。而剧场的舞台四周也有人手持蜡烛照明。这样人们才看得见台上演员的表演。


手持蜡烛为他人照明的工作被看作是不用脑筋而低人一等的差事。这就是 can't hold a candle to somebody 这个习惯用语的出典。

Right - the Beatles were fantastic. Their music is still popular now. They were the greatest! Nobody has come along afterwards who can hold a candle to them.

对,甲壳虫乐队实在棒极了。他们的乐曲至今仍然流行。他们是登峰造极的,后来一直没人能跟他们比美。

Burn thecandleat both ends

过度消耗精力

Burn是烧的意思,candle是蜡烛的意思,一只蜡烛两头烧,可想而知,很快就会耗尽。所以,burn the candle at both ends这个习惯用语的意思就是过分地消耗精力或是财产。

Don't burn the candle at both ends.

不要过度消耗精力。

Hold a candleto the sun

多此一举,徒劳

这个词组就比较好理解了,在太阳底下还点蜡烛,可谓是多此一举的行为了。

同义词组:

burn daylight

make an unnecessary move 

take a superfluous action

John just held a candle to the sun when he washed his car in a rainy day.

约翰在下雨天洗车,真的是多此一举。

你可能感兴趣的:(英文中的“得不偿失”,竟然与蜡烛(candle)相关?)