诗歌鉴赏 | 你的微笑

这朵玫瑰你别动它,这是你的喷泉。- 巴勃罗·聂鲁达


开工啦,祝大家:开工大吉!虎年行大运!

L小姐知道大家还没缓过来,今天就来点轻松的吧,希望你们温柔地打开春节假期后的第一天。


西班牙语版(原版)/ 

Tu sonrisa

Quítame el pan, si quieres,

quítame el aire, pero no me quites tu risa.

No me quites la rosa, la lanza que desgranas.

El agua que de pronto, estalla en tu alegría,

la repentina ola, de plata que te nace.

Mi lucha es dura y vuelvo, con los ojos cansados, 

a veces de haber visto,la tierra que no cambia.

Pero al entrar tu risa, sube al cielo buscándome

y abre para mí todas, las puertas de la vida.

Amor mío, en la hora, más oscura desgrana, tu risa.

Y si de pronto, ves que mi sangre mancha

las piedras de la calle,

ríe, por que tu risa, será para mis manos

como una espadafresca.

Junto al mar en otoño, tu risa debe alzar

su cascada de espuma,

Y en primavera, amor,

quiero tu risa como, la flor que yo esperaba,

la flor azul, la rosa,

de mi patria sonora.

Ríete de la noche, del día, de la luna,

ríete de las calles torcidas de la isla,

ríete de este torpe muchacho que te quiere.

Pero cuando yo abro,

los ojos y los cierro, cuando mis pasos van,

cuando vuelven mis pasos,

niégame el pan, el aire, la luz, la primavera,

pero tu risa nunca por que me moriría.

英文版/ 

Your Laughter

Take bread away from me, if you wish,

take air away,

but do not take from me your laughter.

Do not take away the rose, 

the lance flower that you pluck.

The water that suddenly bursts forth in joy,

the sudden wave of silver born in you. 

My struggle is harsh 

and I come back with eyes tired at times from having seen the unchanging earth.

But when your laughter enters,

it rises to the sky seeking me 

and it opens for me all the doors of life.

My love, in the darkest hour, your laughter opens.

And if suddenly 

you see my blood staining the stones of the street,

laugh, because your laughter 

will be for my hands like a fresh sword.

Next to the sea in the autumn, 

your laughter must raise its foamy cascade.

And in the spring, love,

I want your laughter 

like the flower I was waiting for,

the blue flower, the rose of my echoing country.

Laugh at the night,

at the day, at the moon,

laugh at the twisted streets of the island,

laugh at this clumsy boy who loves you.

But when I open m

y eyes and close them,

when my steps go, when my steps return,

deny me bread, air, light, spring.

but never your laughter for I would die.

中文版/ 

你的微笑

你需要的话,可以拿走我的面包,

可以拿走我的空气,

可是别把你的微笑拿掉,

这朵玫瑰你别动它,这是你的喷泉。

甘霖从你的欢乐中,一下子喷发,

你的欢愉冒出,突如其来的银色浪花。

我从事的斗争多么艰苦,每当我用疲惫的眼睛回顾,

常常会看到,世界并没有天翻地覆。

可是,一见到你的微笑,

冉冉地升起寻找我,生活的大门一下子就为我打开,

我的爱情,

在最黑暗的今朝,也会脱颖出你的微笑。

如果你看见,我的血洒在街头的石块上,

你笑吧,因为你的微笑,

在我的手中,将变作锋利的宝刀。

秋日的海滨,你的微笑,掀起水花四溅的瀑布。

在春天,爱情的季节,

我更需要你的微笑,

它像期待着我的花朵,蓝色的,玫瑰色的,

开在回声四起的祖国。

微笑,它向黑夜挑战,

向白天、向月亮挑战。

向盘绕在岛上的大街小巷挑战,

向爱着你的笨小伙子挑战。

不管是睁开还是闭上我的双眼,当我迈开步子,

无论是后退还是向前,

你可以不给我面包、空气、光亮和春天。

但是,你必须给我微笑,

不然,我只能立即长眠。

-THE END-

L小姐书

你可能感兴趣的:(诗歌鉴赏 | 你的微笑)