普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)40

四十

惨遇会动某人心;
或许得益于命运,
我谱写那些诗歌,
不会在勒忒[[1]]沉没;
或许(多称心希望!)
将来有一个文盲,
指着我知名肖像,
说:这诗人响当当[[2]]!
请接受我的感激,
这平和缪斯[[3]]信徒,
你啊你,是你记忆,
保存我短命歪诗,
是你伸出友善手,
去拍老人桂冠头![[4]]


[[1]] 勒忒,也作勒忒河,原文Лета,意为В древнегреческой мифологии: река забвения в подземном мире,即古希腊神话中阴间的遗忘之河。

[[2]] 响当当,原文то-то,意为Употребляется для подчеркивания какого-л. знаменательного факта, обстоятельства,即用于强调某个意义重大的事实、情况。

[[3]] 缪斯,原文аонида,意为мифол. муза искусства в древнегреческой мифологии,即希腊神话中掌管艺术的一位缪斯。根据kartaslov.ru。这里用复数,指代所有掌管艺术的缪斯。

[[4]] 普希金在皇村学校读书时的老师加里奇(1783-1848)在讲授古典文学课时,开头总要说一句:“现在,让我们来摸一摸老年人的桂冠吧。”根据智量注释。

XL
И чье-нибудь он сердце тронет;
И, сохраненная судьбой,
Быть может, в Лете не потонет
Строфа, слагаемая мной;
Быть может (лестная надежда!),
Укажет будущий невежда
На мой прославленный портрет
И молвит: то-то был поэт!
Прими ж мои благодаренья,
Поклонник мирных аонид,
О ты, чья память сохранит
Мои летучие творенья,
Чья благосклонная рука
Потреплет лавры старика!

(第二章完,共40节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第二章)40)