Distracted? Me? No, sir. |
分心 我 不会的 长官 |
Evil would love that. |
恶魔巴不得呢 |
But I'm not giving evil the satisfaction. |
但是我不会让他们有机可乘 |
Not today. |
反正不是今天 |
Where's the can? I gotta unload. |
厕所在哪 我想"卸货" |
"Unload." Great choice of words. |
"卸货" 说得好 |
It'd be an honor to show you, sir. |
很荣幸能带您去 先生 |
All right. Everyone's here. |
好 都到齐了 |
Today we're gonna work on our courtroom demeanor. |
今天我们研习一下法庭行为举止 |
- Pass. - This seminar is not optional, Diaz. |
- 不听- 这堂课是必修的 Diaz |
You're testifying in an aggravated assault case tomorrow. |
你明天就要为一起恶意伤人罪出庭作证了 |
The D.A. Is worried about how you present yourself on the stand. |
地检很担心你出庭的时候怎么表现 |
Why? I'm fine on the stand. |
怎么了 我出庭的表现挺好的啊 |
Look, I'll make this real simple |
听好了 我说得简单点 |
so even these dum-dums can understand. |
就算是这群脑残傻缺都能听懂 |
Man did crime. |
那人犯罪了 |
I'm sorry... can you make her stop doing that weird thing with her face? |
不好意思 你能不能让她不要再做那么诡异的面部表情了 |
Crying? |
哭泣么 |
And when this is over, I'm gonna find you, and I'm gonna break those little fingers. |
等休庭了 我就去找你 然后拗断你的手指 |
Ms. Diaz. Please stop threatening the stenographer! |
Diaz小姐 请你不要再威胁速记员了 |
This is an important case. You need to do well. |
这个案子很重要 你得好好表现 |
Fine. I'll take your dumbass seminar. |
好吧 我上你的傻缺研习班 |
That's the spirit! |
就要你这个劲头 |
Someone has placed tiny scanners inside ATMs |
有人在自助取款机里面安装迷你扫描器 |
to steal card numbers and pins |
来盗取卡号和密码 |
which they sell on the Internet. |
然后他们就在网上卖 |
Oh, good God, why do you smell like an ashtray? |
天啊 你身上怎么一股烟灰缸的味道 |
Oh, sorry, mom. |
真抱歉 老妈子 |
It's the only way I can cope with the stress of the job. |
只有这样我才能应付工作压力 |
Anyway... We're running an algorithm to comb through the transactions |
总之 我们运行了一种算法来梳理交易信息 |
looking for a pattern which will lead us to the perp's IP address. |
找出其中的规律 然后就能找到罪犯的IP地址 |
Got it. "Boring mumbo jumbo." |
明白了 "无聊的胡言乱语" |
Well, you could think of the algorithm as a boot |
你可以把系统想象成靴子 |
and the IP address as some poor slob's skull. You know? |
IP地址就是某个可怜虫的头盖骨 懂吗 |
We used to call guys who bragged about sitting around all day hair bags. |
我们曾经把整天坐着吹嘘的人叫做老油条 |
Except for Detective Finaldi. No, he had to sit around all day. |
除了Finaldi警探 他不得不整天坐着 |
A mafia thug pried both his kneecaps off with a crowbar. |
黑手党暴徒用铁撬撬走了他的两个膝盖骨 |
Gah... so lucky. |
太幸运了 |
This kind of data-driven police work has reduced crime by over 70%. |
这种数据处理工作把犯罪率降低了70%之多 |
I know hair bag work when I see it. |
我认得出来谁是老油条 |
Do me a favor... wake me when your shift is over. |
帮我个忙 你下班的时候叫醒我 |
No way. |
不是吧 |
That is amazing! |
太厉害了 |
All you need is for a jury to like you. |
你只要让陪审团喜欢你就行了 |
- If they like you, they'll trust you. - Fine. |
- 要是他们喜欢你 就会相信你- 好 |
完整版请点击 |
|
How do I get these morons to like me? |
那我怎么让白痴们喜欢我呢 |
Don't call them morons. |
不要叫他们白痴 |
- Good instinct! - Okay. |
- 说得对- 好 |
Sit up straight, all right? Be aware of your hands, okay? And don't be afraid to smile. |
坐直了 注意手放哪里 来点微笑更好 |
And if you need to buy time, you can always just say, "To be perfectly candid..." |
如果你要拖延时间 你就说"为了公正起见" |
To be perfectly candid... I like that. |
为了公正起见我喜欢 |
And always make good eye contact. |
一定要经常有眼神交流 |
- But don't stare at people. - Yeah. |
- 但不要瞪人- 千万不要 |
You gotta blink. But don't blink too much. |
你得眨眼 但不要太频繁 |
- Or too fast. - I think the bigger worry is slow blinks. |
- 也不能太快- 我觉得眨得太慢更吓人 |
Don't blink too fast or too slow or too much or too little. |
不要眨得太快或太慢或太多或太少 |
I know how to blink. |
我知道怎么眨眼 |
Quick question, sir. |
问个问题 长官 |
You know how we've been trading favors back and forth |
我们一直互相帮助 礼尚往来 |
and it's your turn to give me one? |
现在该你还我个人情了 |
- None of that is true. - Yeah, I know. |
- 没有这种事- 我知道 |
Please, can I jump onto a sweet mob-related homicide? |
我能不能切换到抢劫犯杀人的案子上去 |
There are no sweet mob-related homicides on which to jump. |
没有抢劫犯杀人的案子 给你来切换 |
Boom! There's one at the seven-three. Maybe I should roll over there, help out. |
73片区就有一个 也许我能过去帮帮忙 |
Brogan can tag along, maybe write some stuff down. |
Brogan跟着去 写点东西 |
Why do you idolize that man and the time he wrote about? |
你为什么这么崇拜这个人 还有他笔下的那段时期 |
Because the '70s were amazing. |
因为七十年代特别棒 |
I mean, everyone had thick, juicy moustaches |
每个人都有厚厚的胡子 |
and all the clothes were orange and flammable. |
大家都穿着橙色的衣服 一点就燃 |
The '70s were not a good time for the city or for the department... |
对于整座城市和这个部门来说 七十年代并不好 |
Corruption, brutality, sexism. |
官僚腐败 野蛮残暴 性别歧视 |
Diaz and Santiago never would have made Detective, |
如果是在那时 Diaz和Santiago都不可能成为警探 |
and an openly gay man like me... I never would have been given a command. |
像我这样的公开同志 绝对不可能当上指挥官 |
There were very few black detectives. |
当时黑人警探很少 |
Did I ever tell you what my first day on the job was like? |
我有没有跟你说过我第一天上班的情景 |
Hello. I'm Raymond Holt. |
大家好 我是Raymond Holt |
Are you... here to turn yourself in? |
你是 来自首的吗 |
Ah, yeah, that's really messed up. |
确实很糟糕 |
But the guys that Brogan wrote about... |
但是Brogan笔下的那些人 |
They were great detectives. I mean, they were legit. |
他们都是出色的警探啊 他们都是正直守法的 |
Some of them were legit. |
有些是 |
Some of them were just Brogan's drinking buddies. |
有些只是Brogan的酒肉朋友 |
Sir, that is a brilliant idea. |
这真是一个好主意 |
It wasn't an idea. It was a scathing indictment of your personal hero. |
这不是一个主意 这是对你偶像的严厉控诉 |
Eh, six of one. |
差不多吧 |
This is the best! |
真是太棒了 |
Drinking with Jimmy Brogan. |
和Jimmy Brogan一起喝酒 |
So tell me more about Quigg. Could he really light a matchstick on his face? |
快跟我说说Quigg的事 他真的能在脸上点火柴吗 |
One time during a drug bust, |
有一次毒品搜查的时候 |
he had one of his fingers shot off. |
他一根手指头被枪打掉了 |
He didn't even flinch. He just picked it up |
他都没畏缩 他就捡起它 |
and used it to flip off every puerto rican in the place. |
对着那儿的每个波多黎各人竖起那根指头 |
And that's my cue. It's late. |
我要走了 很晚了 |
Are you kidding? The old guard drank till dawn, ate some coffee grounds, |
别逗了 老卫兵一直喝到黎明 吃点咖啡渣 |
then started the whole day all over again. |
然后继续迎接新的一天 |
Pfft! I eat coffee grounds. |
我就吃咖啡渣呢 |
Sure you do, pineapples. |
你当然吃了 菠萝 |
How about another round? |
再喝一轮如何 |
Are you kidding me? I wanna hang with you till one of us dies. |
你逗我呢 我跟你一起混到死都行 |
Look, I'm tired of talking. Why don't you tell me some of your stories? |
我不想说了 你来说说你的故事吧 |
Great. 'Cause I got some stories that'll make Training Day look like Super Troopers. |
好啊 我的故事会让<训练日>看上去像<超级骑警> |