to be or not to be 要不要这样过日子?

2021.05.08    日更第148天 

“To be or not to be,this is the question",这是著名的哈姆雷特之问。

通常这句话被翻译成“生存还是毁灭,这是个问题”。

杰出的翻译家许渊冲却认为,这句话应该翻译成”要不要这样过日子,这是个问题“。

年近百岁的许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。许渊冲和杨振宁、李政道、朱光亚都是同窗。他的老师,正是钱钟书。

2014年,许渊冲荣获国际译联杰出文学翻译奖(北极光文学翻译奖),成为首位获此殊荣的亚洲翻译家。

许渊冲说:“我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。”

许老用自己100年的奋斗,诠释了”一个人能否活出自己的样子,和时代,出生,天赋,环境都没有关系。“

欣赏两首许老的翻译作品:

《登鹳雀楼》 王之涣

白日依山尽,The sun beyond the mountain glows;

黄河入海流。The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,You can enjoy a great sight;

更上一层楼。By climbing to a greater height.

《春晓》孟浩然

春眠不觉晓,This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟。Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,After one night of wind and showers,

花落知多少。How many are the fallen flowers?

你可能感兴趣的:(to be or not to be 要不要这样过日子?)