|
萨拉·琳30岁了 瑞恩·西克雷斯特型主持人 |
Pop star and child actress, Sarah Lynn, |
童星出身的流行明星萨拉·琳 |
celebrates her 30th birthday this month, raising the question, |
本月将庆祝30岁生日这引出一个问题 |
"Does anyone care about Sarah Lynn anymore?" After all, she is 30. |
还有人喜欢萨拉·琳吗毕竟她30岁了 |
Here to answer that question, |
为了回答这个问题让我们欢迎 |
sexy, 14-year-old dubstep wunderkind, Sextina Aquafina. |
性感的14岁电子乐神童性缇娜·阿卡菲娜 |
|
性缇娜·阿卡菲娜歌手 "我的阴蒂很大" |
Sextina, what's your take? |
性缇娜你怎么看 |
I love Sarah Lynn. I grew up on her music, okay, |
我喜欢萨拉·琳我是听着她的歌长大的 |
and she's, like, an inspiration, but now, she is old, |
她就像是一个灵感源泉但现在她老了 |
and shriveled, and gross, and nobody want her no more, okay? |
又胖又丑没人想再看到她了 |
They want Sextina Aquafina, baby! |
他们想看的是性缇娜·阿卡菲娜 |
Ha ha! You're delightful. |
你真可爱 |
So where does Sarah Lynn go from here? |
那萨拉·琳该何去何从呢 |
Oh, you know where she should go? |
你知道她应该去哪儿吗 |
She should go wherever famous people go |
她应该去那些名人 |
when they're done being famous, |
不红了之后去的地方 |
and nobody cares if they live or die. |
那里没人管他们是死是活 |
Who could that be? |
是谁 |
Who-o-o wants chocolate chip pancakes? |
谁想吃碎巧克力薄饼 |
I do! I do! |
我要我要 |
Why are you talking to me? |
你为什么在跟我说话 |
I thought maybe if I said that, |
我以为我这样说了 |
you'd make me chocolate chip pancakes. |
你就会给我做碎巧克力薄饼了 |
Oh, come on, buddy. |
别这样嘛兄弟 |
It's a beautiful morning, the sun is shining, |
这可是个美丽的早晨阳光普照 |
- birds are chirping... - Hey, BoJack, |
-鸟声啁啾-波杰克 |
- any plans for the weekend? - Still hate the troops, Boj? |
-周末有计划吗-还是讨厌军队吗波 |
Why don't you refill your bird feeder, huh? |
为什么不把喂鸟器填满 |
Yeah, who's a bird got to blow |
是啊是哪只鸟需要"叫" |
- to get some seed around here? - Good one. |
-才能有种子的-说得好 |
Let's do something fun today. |
我们今天来做点有趣的吧 |
- Like what? - Like a cannonball! |
-比如说-比如说炮弹 |
Like a "buying you a new bed"? |
比如说给你买张新床 |
|
咫尺之猪 现代家具 |
Wow, everything in this store is made |
这间商店里的所有东西 |
out of old train tracks and a reclaimed pier. |
都是由旧火车轨道和回收的支框做成的 |
Oh, great, for ten grand, I can sleep like a hobo. |
棒花上一万元我就能睡得和流浪汉一样了 |
Do we need letter openers |
我们需要用南方联邦的刺刀 |
made out of Confederate bayonets? |
做的开信刀吗 |
It says they're stained with authentic Yankee blood. |
据说它上面真的沾有北方士兵的血 |
O-M-G. O-M-G! |
天呐天啊 |
O-m-m-f-c-s-d-v-r-q-q-p-q-f-g! |
天噗噜嘻哈吭哧哼哈嘿 |
I know. |
我知道 |
Yeah, it's me, straight off your TV screens |
没错就是我前脚刚离开你的电视屏幕 |
完整版请点击 |
|
and into your shitty lives. |
后脚就出现在你的现实生活中 |
It's Sarah Lynn and Andrew Garfield. |
是萨拉·琳和安德鲁·加菲尔德 |
Huh? What the... ? |
什么搞什么 |
And what's your name, darling? |
你叫什么亲爱的 |
I... mm... |
我我 |
I'll just make it out to "Evelyn." |
那我就写伊芙琳好了 |
Um, hi. Sarah Lynn, hi. |
你好呀萨拉·琳 |
BoJack? Hey. |
波杰克 |
Andrew, this is BoJack, my TV dad. |
安德鲁这是我电视里的老爸波杰克 |
Oh, hello, I'm Andrew Garfield. |
你好我是安德鲁·加菲尔德 |
Andrew's my boyfriend. |
安德鲁是我男朋友 |
We're a celebrity power couple. |
我们是有影响力的名人情侣 |
It's no big deal. |
没什么大不了的 |
It's a really big deal. |
这真的很了不起 |
Sarah Lynn, I actually wanted to talk to you about that. |
萨拉·琳其实我想和你谈谈这事 |
When we started dating, you were the biggest star in the world, |
我们开始约会的时候你是世界大明星 |
but your last few albums tanked, |
但你上几张专辑都失败了 |
so now, I don't even know what you are anymore. |
所以现在我都不知道你到底是干嘛的了 |
Are you... Are you breaking up with me? |
你是你是要跟我分手吗 |
Oh, bother. |
真烦人 |
Um, are those candy pills, |
这些是糖片吗 |
'cause if so, that is a lot of sugar. |
如果是的话那糖分可是很高的 |
Why are you doing this to me? |
你为什么要这么对我 |
Do you like seeing me suffer? |
你就这么喜欢看我难受吗 |
Because you know I'll bleed for you. |
因为你知道我愿意为你去死 |
Damn! |
见鬼 |
Oh, dear. |
天呐 |
Darling, please, I wanted to do this in a public place |
亲爱的我选择在公共场合分手 |
so you wouldn't make a scene. |
我以为你不会大吵大闹的 |
You think I won't make a scene, you limey bastard? |
你觉得我不会大吵大闹你混蛋 |
Then you really don't know me at all. |
那你可真是一点都不了解我 |
Hey, everyone! Who wants to see me take a dump on that sofa? |
大家好有谁想看我在沙发上大号的 |
And then she took a dump on a sofa |
然后她就在那个由回收螺旋桨 |
made out of a reclaimed propeller. |
制成的沙发上大号了 |
Where's Sarah Lynn now? |
萨拉·琳现在在哪里 |
I checked her into promises. 28 days, she'll be good as new. |
我问过了28天后她就会恢复如初了 |
How did it feel to check the girl |
在康复中心看电视里 |
you raised on television into rehab? |
你养大的女孩子感觉如何 |
It was tough. |
很难受 |
I would have liked to reconnect with her. |
我本该加强和她之间的联系的 |
At least we got to bond a little on the drive to Malibu. |
至少在我们开车去马里布时关系该更好一点 |
I can see my organs. |
我都能看到我的内脏了 |
Oh, whoa! She is losing a lot of blood, BoJack. |
她失血过多波杰克 |
Beautiful day for a drive, though, huh? |
今天真适合开车对吧 |
Well, maybe the two of you |
也许你们两个 |
can catch up some more when she gets out of rehab. |
在她出康复中心之后可以多多接触一下 |
People don't usually want to hang out with me after rehab. |
人们出康复中心后通常不愿意和我出去玩 |
I'm really more of a before-rehab friend. |
更多的人是在进康复中心之前和我做朋友 |
I think it's gonna be a long time before I see Sarah Lynn again. |
我觉得要很久之后我才会再见到萨拉·琳了 |
Who could that be? |
是谁 |
Look, BoJack, I appreciate what you were trying to do, |
波杰克我非常感谢你之前的努力 |
but I don't need rehab. Look, good as new, huh? |
但我不需要去康复中心我好得不得了 |
Oh, great, well, that's a relief. |
太好了真让人松了一口气 |
Uh, should you be taking all those pills? |
你能吃这些药片吗 |
It's dexitriathylphenolbarbatol. |
这是地西三苯酚巴拜酚 |
- I got it from a doctor. - Your doctor or just a doctor? |
-医生给我的-你的医生还是随便一个医生 |