英语陷阱 大揭秘(1)

更多内容关注微信公众号:LearnAndRecord

Aaron's beard 金丝桃

【例句】She didn't see Aaron's beard on the table.

【误解】她没有看见桌上有艾伦的胡子。

【正确】她没有看见桌上有金丝桃。

【说明】Aaron's beard是一种植物,意思是“金丝桃”,不是“艾伦的胡子”。

a baker's dozen 一打加一,13(个)

【例句】She wanted to buy ten cakes, but he gave her a baker's dozen.

【误解】她想要买10个蛋糕,可他给了她一打。

【正确】她想要买10个蛋糕,可他给了她13个。

【说明】dozen指的是一打,也就是12个,如a dozen pencils(一打铅笔),dozens of people(几十个人)。但是,a baker's dozen的意思却是“一打加一”、“13(个)”。

据说,以前面包师的名声不好,卖面包总是缺斤短两。为此,官方作了规定,凡出售面包糕点缺斤短两者,一概受罚。但是当时的计量器比较粗糙,难以保证足秤,为保险起见,凡买一打面包者,面包师便多给一个,因此,a baker's dozen便表示12加1,即13。例如:

When we counted the apples, we found that we had bought just a baker's dozen. 我们数了一下苹果,发现正好买了13个。

a bed of roses 使人心情愉快的地方、职位、工作等

【例句】Young people think that marriage will be a bed of roses.

【误解】年轻人都认为婚姻就是一床玫瑰花。

【正确】年轻人都认为婚姻是美好的事情。

【说明】a bed of roses 可以指任何“使人心情愉快、赏心悦目的地方、职位、工作等”。与它意思相近的短语还有a bowl of cherries。例如:

Life is not always a bed of roses. 生活未必都是称心如意的。

able seaman 一等水手

【例句】Her brother is an able seaman.

【误解】她哥哥是个很有能力的水手。

【正确】她哥哥是个一等水手。

【说明】able seaman意思是“一等水手”,在英国英语中可指“一等水兵”。

A-bomb 原子弹

【例句】It's a new A-bomb.

【误解】这是一种新型的一级炸弹。

【正确】这是一种新型的原子弹。

【说明】A-bomb中的A是atom(原子)的第一个字母,A-bomb意思是“原子弹”。

above board 光明正大的

【例句】The deal is completely above board.

【误解】这笔交易完全是在甲板上进行的。

【正确】这笔交易完全是光明正大的。

【说明】above board是习语,意思是“光明正大的”。

above oneself 自命不凡

【例句】He was admitted to Harvard University and felt above himself.

【误解】他被哈佛大学录取,于是觉得超越了自我。

【正确】他被哈佛大学录取,于是便自命不凡。

【说明】above oneself意思是“自命不凡”。

above the salt 在上席

【例句】John was taken up above the salt.

【误解】约翰坐在食盐的上面。

【正确】约翰被邀请坐上席。

【说明】above the salt是习语,意为“在上席(源于旧时宴礼,上席是离席上盐瓶最近的席位)”,其反义词则为below the salt,意为“在下席”。

above water 摆脱困境/麻烦/债务

【例句】He managed to keep himself above water.

【误解】他设法使自己保持在水上面。

【正确】他设法使自己摆脱困境。

【说明】above water是个习惯说法,意思是“摆脱困境”、“摆脱麻烦”、“摆脱债务”等。例如:

With prices being what they are, it is difficult for a family to keep above water with one bread winner. 物价情况如此,一个家庭靠一个人挣钱难免要负债的。

absence of mind 心不在焉,精神不集中

【例句】His absence of mind in driving caused the accident.

【误解】他开车时缺心眼导致了这起事故。

【正确】他开车时心不在焉导致了这起事故。

【说明】absence of mind意思是“心不在焉”、“精神不集中”。汉语的“缺心眼”实指某人脑子不够用、智力低于一般人,与英语的absence of mind意思不同。

accept the face of 偏爱,偏袒

【例句】The woman accepted the face of her son.

【误解】那女人只认自己儿子的脸。

【正确】那女人偏袒儿子。

【说明】accept the face of也可写作accept the person of,意思是“偏爱”、“偏袒”。

你可能感兴趣的:(英语陷阱 大揭秘(1))