六级500分的工科生是如何通过CATTI三笔的?学习方法值得借鉴!

高斋Joy有话说:

这是之前征集的经验贴,今天整理资料,发现还有几篇CATTI经验贴和十几篇MTI翻硕经验贴没发,今天先发一篇。

六级500分的工科生是如何通过CATTI三笔

学习方法值得借鉴

先给大家说一下我的心路历程,工科生,六级500,本着热爱英语,想提高自己的英语综合水平,决定参加CATTI考试,然后考前突击了一下直接上战场了,果不其然,没过,而且综合和实物两门都没过,真的太难堪了。遂下定决心,认真备战,终于过了。这一次成绩是综合70,实物65.

▲高斋学员成绩

所以作为一个有着失败经验的过来人,以下是我想和大家分享的。(尤其适用于初次接触翻译不久的小白)

1  综合

推荐用书:

《华研专四语法与词汇》

墨墨背单词《如鱼得水》《再要你命三千》

每年都有很多人卡在这门科上,而且实务和综合都通过才算过,所以千万不可以掉以轻心,综合最核心的部分就是选择题,分为三个类型:语法,词义辨析和同义替换。

语法

前者为主,后者为辅。对于初高中英语基本功比较好的同学,不建议直接拿着语法书啃(但是作为翻译学习者手中必须得有语法书,后面会解释),一是枯燥无味,二是耗费时间,能记住的却少(但是基础较差的还是得看看语法书)。

我的建议是先花几天通读《华研专四语法与词汇》语法知识梳理部分然后脑中有大致印象和语法框架。然后直接做题(每套题的前十题为语法题),然后对答案标记出错题以及不确定的题,注意不要直接看答案的解析,将错题标记出来,然后对照目录找到该题对应的语法知识点,并选出答案,再对照习题答案,再看一遍巩固知识点。所以建议不要直接把答案和对错写在书上,记录在本子上就好,以便第二遍复习时没有答案干扰。

单词

词汇量提升的途径我觉得大致分两种一种是拿着单词书或者app反复重复,再者就是看外刊。两种办法各有千秋,我觉得都要用,缺一不可。

app我推荐墨墨背单词和欧路词典。推荐单词书是大众比较青睐的《如鱼得水》和《GRE再要你命三千》墨墨背单词里都收录了这两本书。《如鱼得水》是高斋Joy老师亲自推荐的单词书,里面收集了专八阅读的高频和重点词汇,数量不多但个个都是有重量的单词,必须要会的。

有能力者在背后面那本书。对于三笔单词难度有人说是专八,有人说是GRE,还有人说是介于两者之间。我的词汇也是我的弱项,没有太多话语权,但我觉得单词多背是一件百益而无一害的事,所以能背就背,别偷懒。我喜欢墨墨背单词的一个原因是,里面的例句都很权威且比较优秀,建议每个单词的例句都要认真看一遍,这样会加深对单词的理解和记忆,背起来没有那么困难。

用外刊背单词的最核心就是背的单词是活的,什么意思呢,有着鲜活的句子,通过句子背单词,这样才能从英语的角度根本上理解这个单词,而不是只知道其表面意思,这样这个单词放到别的句子里,你还是能很快反映出他的意思,而纯靠死记硬背的单词放到阅读里要么就很有可能不认识了,要么就得反应半天才能回忆起来。外刊背单词这个在后面实务结合着讲

2  实务

实务这门科我上次是54这次是65,我深知我这11分是如何提上来的。

英译汉

推荐用书及资料:

课程:高斋翻译课程

公众号:高斋外刊双语精读,FT每日英语,等等精读或泛读类文章

第一次准备CATTI考试的时候,我是买了三笔的实务官方教材,但是没练几篇,最终也没过。第二次准备过程完全没用官方教材,一是因为听到很多人说这本书译文质量有待考究,二是因为只有答案,没什么解析,感觉用处不大。

之后在微博上找有没有翻译类的博主和老师,就看到了雒老师微博@高斋翻硕的宣传贴,犹豫了几天就付款了,其实当时知识抱着试一试的心态,而且觉得价格太便宜了,也不吃亏上当,但是当我看到第一篇英译汉的材料讲解时,觉得好好买了老师的课,因为整个讲解几十页word文档,知识点讲解的是我见过最细的,没有之一

整个英译汉主要就是拿着老师的资料,我觉得完全够用。

学习方法

我建议拿到当周的英译汉原文,先通读一遍,对文章的内容和情感走势有个了解。(这么做是因为避免因为漏看单词或错误理解某些句子导致开头几段就把整个段落的基调给弄错了。)

然后自己动手翻译,遇到不会的单词别查字典,仔细研究前后文自己做猜词处理,实在猜不出来就查一下,这样也是锻炼自己的一个能力,毕竟听说考二级来不及查字典。

自己翻译完了之后,也别着急看讲解,脱离原文审校自己的译文也是一个很重要的过程。有没有句子不通顺?有没有表达不简洁,含糊不清的地方?这里“的”要不要删去?这句话还能不能再说得简洁一点

然后最重要的一步来了,看老师的讲解,学习老师的翻译思维,以及拓展的知识点。在我自己去年学习翻译的过程中我觉得我最大的问题是觉得意思到了就行,这也是刚入门的小白最不注意的问题。翻译是两种语言的转换,对两种语言的特色与差异的学习是必不可少的。这一点老师的每篇资料都在强化加深我们在这方面的能力。

举个例子,正说反译, Fail(未能), stop(不再), 比如 miss the bus 本来是错过了车, 但是我们可以在翻译为汉语里的否定结构“没赶上车”。“还有一种是反说正译,比如“He is not at work.”本来是他不在上班,但是可以翻译为汉语里的“他下班了”(摘自老师原文)。还有其他一些翻译思维如英语喜静,汉语喜动;定语从句的翻译思路;标题的翻译方法等等。这些是我以前自学的时候都不知道的。

一篇英译汉文章的学习绝对不可停留在表面,要从各个方面汲取整个文章的精华。学习两种语言的差异,习惯的汉语表达方式,学习文章的选词(尤其是小词,这对汉译英和作文都有极大的好处)表达以及句法。多思考多总结,并且适当回译自己喜欢的段落,再次加深英语思维,所以说英译汉汉译英是不分家的。

然后平时学习老师的公众号里的文章,公众号“高斋外刊双语精读”每周都会发时下最新话题的外刊精读。我建议将这些文章一一收藏,形成自己的文件库。通过前面说的的方法学习。

汉译英

推荐资料及书籍等

a. 一本语法书,比如《张满胜语法新思维》

b. 高斋翻译资料

c. 双语工作报告和白皮书

http://www.gaozhaiedu.com/html/whitepaper/

d. 热词(推荐使用anki背诵)

推荐语法书是因为,语法对于汉译英至关重要。通篇都是最基础的语法错误,怎么可能过得了考试。应该把语法书当作工具书,在遇到不确定的语法问题时要及时查阅,有时间可以没事翻两下,可能会有一片新的天地。

每年CATTI的出题方向都是和民生经济政治相关的。所以双语工作报告和白皮书必不可少,可以先把这类资料当作预习资料,学习背诵里面的固定表达,汉译英没有输入就没有输,很多表达都是固定的,不是谁都可以瞎编瞎凑的,所以一定要输入各个方面的词条,这个课程里有,也可以自己整理,虽然慢了点,但是记忆的更深刻。

整理之后就是找到适合自己的背诵方法,我是比较喜欢用anki,虽然前期工作比较繁重,但是背的很牢固,因为它是按照人的记忆曲线来为你安排背诵的。具体使用网上有很多教程,我就不多赘述了。

词条每天都要背,翻译每天都要翻。太懒的人还是换个事情干吧

雒老师Joy的汉译英讲解的也很细致,如何选词,如何断句,如何突出句子主次之分,等等。这些都是有考究的,不是逐字翻译这么简单。我觉得中文的政经类文章最大的特点(也是最令人头疼的)是行文意合,句子又臭又长。

所以断句思维真的很重要,根据意群断句,再找到断句后的句子里的核心句和次要成分(修饰成分或举例,等等)。相当于将原来一长串的流水句改写成一个大树,有主有次,使得句子层次清晰,可读性更高。

我的翻译笔记全是手写,虽然实行机考,但是我觉得我个人还是喜欢手写,但是打字慢的同学还是要练习练习打字啊,因为这个影响分数太划不来了。我是将纸折成两边,一边写自己的译文,另一边做笔记

可以看出来我前期的译文质量。通篇就没有可取之处,但就算是这样,也要独立翻译,哪怕一个句子都都不会翻也不要看着答案翻译,这样真的一点用都没有,要养成良好的学习习惯——独立思考。

翻完了之后要审校(我还是太懒太心急了,很多时候都没有),检查语法错误,包括单复数,时态等等问题。

然后对着译文和讲解,思考为什么这么断句,为什么用这个词而不是那个词,同时积累一些固定表达并背诵,学习处理流水句,学会用with结构,非谓语使用等等,看看译文的行文,避免中式英语,对比自己的差距在哪。并且在纠结选词的时候,多查查英英字典,你就知道为什么你的用词不合适了。

我用自己的学习历程教会了我自己一个道理,翻译真的是一个量变到质变的过程,希望大家不要偷懒,动起手来,真的是某一天就觉得自己不一样了。而且做过的材料要及时复习,加深印象,最终运用到平时练习和考试当中。

你可能感兴趣的:(六级500分的工科生是如何通过CATTI三笔的?学习方法值得借鉴!)