普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)35

三五

和谐格律与梦想,
结出成果何处讲,
我只能对老奶娘[[1]],
少年时代伴身旁,
以及沉闷晚饭后,
每当邻居串门走,
突然抓住衣袍袖,
墙角悲剧呛个够,
或者(此却非玩笑),
苦于忧思与韵脚,
慢慢步行沿湖绕,
野鸭一群受惊扰:
悦耳诗节吟未了,
水畔起飞远去杳。


[[1]] 老奶娘,指普希金的奶娘阿琳娜•罗季翁诺夫娜(Арина Родионовна, 1758-1828),她是一位有才能的俄罗斯妇女,曾经讲过许多民间故事,唱过许多民歌给普希金听。作家在米哈依诺夫斯克村居住的一段时间里,的确曾经把许多作品首先朗读给她听。根据智量注释。

XXXV
Но я плоды моих мечтаний
И гармонических затей
Читаю только старой няне,
Подруге юности моей,
Да после скучного обеда
Ко мне забредшего соседа,
Поймав нежданно за полу,
Душу трагедией в углу,
Или (но это кроме шуток),
Тоской и рифмами томим,
Бродя над озером моим,
Пугаю стадо диких уток:
Вняв пенью сладкозвучных строф,
Они слетают с берегов.

(待续 ,第四章共43节)

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第四章)35)