I don't know. Are you hiding something? |
不知道你有什么不可告人的事吗 |
Dembe made contact. |
邓比联系我们了 |
Reddington wants to see you -- alone. |
雷丁顿想单独见你 |
You're due in Port-Au-Prince at noon |
您中午必须赶到太子港 |
if we're gonna make your appointment. |
不然赶不上赴约了 |
This won't take long. |
这个不会太久的 |
Bring the car around. |
把车开过来吧 |
"It was only through the efforts of an FBI profiler |
"正是因为联调局侧写师的努力 |
"that suspicion began to fall on Hector Lorca, |
"赫克托·洛尔卡才开始被怀疑 |
leading to his arrest and indictment." |
"进而才能对其进行逮捕和起诉" |
Well done, Lizzy. Very impressive. |
干得漂亮莉兹非常好 |
You are aware, then, that I'm due in court in three hours. |
那你肯定知道我三小时后要上庭 |
Your case is about to go sideways. |
你的案子不会顺利进行的 |
Why? What's happened? |
为什么怎么回事 |
Lorca's people have reached out to me. |
洛尔卡的人已经联系了我 |
Normally, I wouldn't give him the time of day. |
通常我都不搭理他 |
He's a vicious, little drug-lord thug. |
他就是个暴戾的毒贩头头 |
Certainly nothing there to hold my interest. |
所以我对他完全不感兴趣 |
But their request is of great interest |
但是我对他们的要求很感兴趣 |
because it concerns you. |
因为牵涉到了你 |
What's he asking for? |
什么要求 |
Transportation out of the country, |
偷渡出国 |
new identity, passport, bank account, credit cards, |
新身份护照银行账户信用卡 |
as well as the proper introductions |
以及适当的引荐 |
to reestablish his operations elsewhere. |
好让他在别的地方重拾自己的勾当 |
And he wants it by tomorrow night. |
而且明晚前就得全部准备好 |
For whatever reason, Lorca is under the impression |
不知道为什么洛尔卡认为 |
he's about to be a free man. |
自己马上就要成为自由人了 |
I've got a witness testifying today who's got him cold. |
今天我有证人作证他想赖也赖不掉 |
Lorca's not going anywhere. |
洛尔卡哪都去不了 |
Something is going to happen, Lizzy. |
有事要发生了莉兹 |
I don't think you're going to have |
我预感你今天上庭 |
a very good day in court at all. |
不会怎么愉快的 |
Francesca Trevino was abducted |
弗兰西斯卡·特维诺是在 |
from a school parking lot. |
学校停车场被绑架的 |
Lisa Molinera was taken outside a movie theater. |
丽莎·莫里莱娜是在一间电影院外被带走的 |
Bill Jackson -- |
比尔·杰克逊 |
he kissed his wife goodbye one day to go for a jog. |
有一天他吻别了妻子去慢跑 |
Miguel Romero, |
米盖尔·罗梅罗 |
Daniela Morales... |
丹尼尔·莫拉雷斯 |
Roberto Pena. |
罗伯特·皮拿 |
109 victims over the course of six years -- |
六年来总共有109名受害者 |
Members of U.S. and Mexican law-enforcement agencies |
美国与墨西哥执法部门的探员们 |
preparing cases against the criminal cartel |
为了打击洛尔卡先生控制的犯罪集团 |
run by Mr. Lorca. |
做了很多准备 |
完整版请点击 |
|
They were witnesses prepared to testify against him. |
这些都是会对他不利的证人 |
They are all presumed dead. |
据推测他们都已经死了 |
None of them have ever been found. |
找不到其中任何一个人 |
Mr. Pena, can you please tell the court |
皮拿先生你能不能告诉法庭 |
what your connection is to this tragic situation? |
您和这一出悲剧有什么联系 |
That's my son, Bobby Pena. |
那是我的儿子波比·皮拿 |
He was a member of the U.S. border patrol |
他被劫持的时候 |
when he was taken. |
是美国边境巡逻队的成员 |
I never saw him again. |
后来我就再没见过他 |
I know who did it. |
我知道是谁干的 |
I saw him. |
我看到了 |
I know who killed my son! |
我知道是谁杀了我儿子 |
Oh, my God! He's not breathing! |
我的上帝他没有呼吸了 |
Get the paramedics in here! |
快叫医务人员进来 |
Bailiff, secure the defendant! I want this courtroom cleared! |
法警看好被告法庭清场 |
What is that? |
怎么回事 |
It's gonna be okay. |
不会有事儿的 |
What is going to happen now? |
现在是什么情况啊 |
If the juror can't continue, they'll bring in an alternate. |
如果那个陪审员没法继续他们会换上替补 |
For now, we're gonna keep you in a holding area. |
我们暂时先带你去等候区 |
I'll take it from here. |
把他交给我吧 |
- What about my wife? - I'll go and find her. |
-那我妻子呢-我去找她 |
- I'll bring her back here. - Please. |
-把她带过来-拜托了 |
They got Lorca secure. |
他们已经把洛卡尔看管好了 |
Just got it from the EMT -- |
刚刚从急救人员那里得到的消息 |
The heart attack was chemically induced. |
心脏病是药物引发的 |
That juror was poisoned. |
陪审员被下毒了 |
Stairs! |
楼梯 |
|
♬理清思绪♬ |
|
♬一无所有♬ |
|
♬迷踪失路♬ |
The manufacturer has replicated the specs |
制造商复制了FIM92针刺导弹的规格 |
of the FIM-92 with a few small improvements. |
并且还做了一些小改进 |
It's lighter, more consistent tracking. |
更轻便弹道更稳定 |
I'm confident your client will be thrilled. |
我相信你的客户一定会很满意的 |
Put him on. |
让他接电话 |
- Mr. Reddington is not avai-- - Now! |
-雷丁顿先生现在没...-快点 |
It seems to be urgent. |
好像有急事 |
Yes, you also have a few dozen of those. |
不错啊你还有一打导弹呢 |
Sweetheart, not really the most convenient time for me. |
亲爱的我现在可不太方便 |
I don't give a rat's ass. Where are you? |
我才不管你在哪里 |
- Haiti. - Doing what? |
-海地-干什么 |
Keeping up appearances. I'm a criminal. |
装装样子我是个罪犯 |
The minute I stop being one, I become quite useless to you. |
我一旦不再犯罪就对你们毫无用处了 |
My witness is gone. Lorca's people contacted you. |
我的证人失踪了洛尔卡的人联系过你 |
What did they say, exactly? |
他们到底说了什么 |
What I told you is what I know. |
我知道的事情全告诉你了 |
Beyond that, I really can't help. |
除此之外我无能为力 |
A man's life is at stake! |
有人危在旦夕 |
A man's life is always at stake -- |
总是有人危在旦夕 |
and tragically low stakes, at that. |
这没什么出奇的 |
I shouldn't have to remind you I did not offer my services |
你应该不需要我提醒你 |
so that I could help you round up |
我的工作并不是帮你们 |
your run-of-the-mill drug lord or what have you. |
把那些普通的毒枭都抓起来什么的 |
You all seem to be doing a perfectly mediocre job of that on your own. |
当然你们自己似乎干得非常一般 |
I'm after the big game, Lizzy, the ones that matter. |
我追求的是大猎物莉兹重要的猎物 |