《小王子》译文 序言 TO LEON WERTH

首先,是我自己的序言。

大学毕业这么多年,本来在学校英语就没学好,现在更是荒废了。现如今,不会点英语,就像一个文盲一样。

不想去报课听课,买了几本纯英文的故事书,打算自己翻译,翻译完再找原文校正,当做自己学习英语的一个历程吧。

这个整本的翻译,为了更好的学习,英文和汉字纯手打,不复制。中途看到好一点的翻译再去校正。

不给自己太大的学习压力,不逼自己,每天做完工作之余翻译两段,底线为两段,上不封顶。

文末写上自己的翻译感悟和读后感。

好了,下面是 TO LEON WERTH

      I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up . I have a serious reason : he is the best friend I have in the world . I have another reason : this grown-up understands everything , even books about children . I have a third reason : he lives in France where he is hungry and cold . He needs cheering up . If all these reasons are not enough , I will dedicate the book to the child from whom this grown-up grew . All grown-ups were once children - although few of them remember it . And so I correct my dedication : 

TO LEON WERTH

WHEN HE WAS A LITTLE BOY

献给列翁·维尔特

我请孩子们原谅,我把此书献给一个成人。有一个很重要的理由:他是我在这个世界上最好的朋友。还有一个理由:他什么都懂,甚至连写给孩子的书都懂。第三个理由:他住在让他挨饿受冻的法国,需要安慰。如果这些理由还不够,那我愿意把这本书献给幼时的他。所有成人都曾经是个孩子,可惜很少有人能记住这一点。所以,我把献词改为:

献给儿时的列翁·维尔特



感觉翻译故事书难度并不是很大,翻了几版翻译差别也不是特别大。后面改进的地方,不再按照单词一个一个翻,语句通顺,适合我们自己习惯的阅读方式才是最重要的。

你可能感兴趣的:(《小王子》译文 序言 TO LEON WERTH)