夏之逃逸 - 艾米莉·狄金森

这世上有一千种等待,最好的那种叫来日可期。宇宙洪荒,千百万年季节更迭如一,周而复始。我们深知在这个夏季逝去后,另一个夏季会如期而至。这便让离别有了念想,让等待有了希望。

对于夏天,狄金森是偏爱的,爱到什么程度?她曾不无遗憾地说“夏天是最短暂的季节”,她把夏天当作是对一个人最好的馈赠:“但愿我是,你的夏季”。

在这首诗篇中,狄金森并没有表现出深切的忧伤,仿佛送别一位老友,的确是不舍的,但不会过分感怀,只有淡淡的留恋,哀而不伤。

一句告别,一声再见,四季轮回,终有重逢。

As imperceptibly as grief

不知不觉地,有如忧伤,

The summer lapsed away, -

夏日竟然消逝了,

Too imperceptible, at last,

如此地难以觉察,简直

To seem like perfidy.

不像是有意潜逃。

A quietness distilled,

向晚的微光很早便开始,

As twilight long begun,

沉淀出一片寂静,

Or Nature, spending with herself

不然便是消瘦的四野

Sequestered afternoon.

将下午深深幽禁。

The dusk drew earlier in,

黄昏比往日来得更早,

The morning foreign shone, -

清晨的光彩已陌生—

A courteous, yet harrowing grace,

一种拘礼而恼人的风度,

As guest who would be gone.

像即欲离开的客人。

And thus, without a wing,

就像如此,也不用翅膀,

Or service of a keel,

也不劳小舟相送,

Our summer made her light escape

我们的夏日轻逸地逃去,

Into the beautiful.

没入了美的景中。

你可能感兴趣的:(夏之逃逸 - 艾米莉·狄金森)