名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利89

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

摄影——淡淡紫霞中的明月

图片发自App

No more noisy, loud words from me---

such is my master's will.

我不会再高谈阔论了--

这就是我主的意志

图片发自App

Hence forth I deal in whispers.

The speech of my heart

will be carried on in murmurings of a song.

今后我将轻声细语

用低吟的歌

唱出我心中的话

图片发自App

Men hasten to the King's market.

All the buyers and sellers are there.

人们匆匆地赶往国王市场

所有买家卖家都在那里聚集

But I have my untimely leave in the middle of the day,

in the thick of work.

但我却在繁忙的正午

早早离开

图片发自App

Let then the flowers come out in my garden,

though it is not their time;

and let the midday bees strike up their lazy hum.

让彼时的花朵

就在我的花园绽放

尽管它们花期未到

再让正午的蜜蜂

开始他们慵懒的哼唱

图片发自App

Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil,

but now it is the pleasure of my playmate of the empty days

to draw my heart on to him;

and I know not why is this sudden call

to what useless in consequence!

我已把太多时间

消耗于善恶之争

但此刻

我闲时玩伴的快乐

早已牵动了我的心

我不知道为什么

这召唤会突然而至

也不去管

这突然的召唤

会引出哪些

毫无价值的结果……

图片发自App

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

题图诗:斗室散人

          云海苍苍,日色隐隐。

          果自因来,心犹崇崇。

    (感谢斗室散人配诗鼓励支持!)

题图诗:庐阳第一怪

      美就一个字,俺只说一次。

      月色笼江天,云光映霞紫。

          ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

题图诗:蛮力

        月落小岛冷,独处最孤单。

        淡淡相思意,浮现眉眼间。

      (感谢蛮力配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利89.有感

      飞去的结果会是怎样

坚守主的意志

我谦卑的站在你面前

我与你轻声私语

低沉的歌曲唱出心中的旋律

繁荣的农庄市场 人们匆匆交易

买家卖家在喧闹的市场聚集

正午快到了

我要早早避而离去

让向阳的花朵饱蘸深情

在我的园中绽放艳丽

正午已经到了

尽管花蕊只是含苞

那就让正午贪恋的蜜蜂

去哼唱慵懒的小调

我不能为善与恶消耗太多的时光

此刻 我幼时的玩伴在把快乐召喚

这突如其来的召唤 让我心慌

我按捺不住的翅膀 就要飞向远方

飞向召喚快乐的地方

我不知道 也不去管

飞去的结果会是怎样……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

配诗:丽日松林

沸扬的盛事

到处都是洪钟嘹亮

内心的祈祷

宛若莲动的心事

微波荡漾

远远的风

共诉衷肠

高贵的风月场

亮出王的伎俩

人来人往

每张脸浮尘一抹

再快的脚步

抵达不了

儿时的梦想

阳光高照

听见花开的专注

自由乐园

蜜蜂甜蜜的商量

期待浓妆淡抹的愿望

名利场失了方向

儿女情长成了枯风冷藏

失了心肠

那一寸柔软

突然心慌

无声的召唤

天空明亮

田野的牧歌

牛背横笛轻吹

杏花春雨

看酒旗张扬

(感谢丽日松林配诗鼓励支持!)

图片发自App

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利89)