CATTI考试虽然推迟了,但大家还是要积极准备起来哦~今天小编请来了一次性通过一笔的考生,为大家分享一下她的备考经验。
2019年6月,CATTI考试最后一次采用纸笔作答。恰巧,我赶上了这趟末班车,顺利通过一笔考试。身边有很多朋友询问我:如何备考CATTI一笔。借此机会,我梳理了一下自己的备考方法及其材料,与君共享。
首先介绍一下我的个人情况。我本科学的是英语(翻译方向),现在是英语MTI研二的学生,专四80专八79,2017年5月通过三笔,2018年5月通过二笔,2019年6月通过一笔,称得上是CATTI考试的资深考生。
这篇经验贴包含“一笔考试考什么”,“英译汉、汉译英、审校怎么练”,“CATTI考试还要注意些什么”等内容,希望对大家备考一笔或者翻译的日常学习有所助益。
一笔考什么
一笔只考一门实务,包括一篇英译汉(40分)、一篇汉译英(40分)、一篇英译汉审校(10分)、一篇汉译英审校(10分)等共四个部分。考试时长同其他级别的实务考试时长一样,为三个小时。
英译汉和汉译英的难度和二笔实务的难度相当,篇幅长度比二笔略微短一点。值得注意的是,2019年6月的一笔考试,汉译英部分的文章除了我们常见的政策类翻译外,部分段落还增加具有很浓厚的文学色彩,文字抒情,内容朴实。这为我们备考一笔提供了一个新的备考思路。审校部分我将放在文章后边展开来说。
需要提醒大家的是,参加一笔考试需要首先通过二笔考试,而且每年只有上半年才会举行英语一笔考试。所以大家既要踏实努力,尽快通过二笔考试,也要抓住机会,别错过上半年的考试报名。
英译汉要怎么练
我默认打开这篇帖子的你已经有了一定的翻译学习经验,练习过或者看过哪怕一本和翻译有关的书籍,所以有关翻译入门的内容,我在这里不再赘述,备考书籍推荐官方指定教材,这样既省时又省力。
如果大家需要,可以在网上自行搜索CATTI三笔经验贴。到了备考一笔的阶段,我相信大家对如何学好翻译都有了自己的心得,其中有一条就是多练、多实践。但很多人还是会问我,为什么同样是练习,有的人练10篇就能顺利通过考试;而我练了100篇,却依然徘徊在58分、59分的边缘,其实这和练习的方法有着密不可分的关系。练亦有道,下面将结合我的经验,和大家说说我认为的理想练习方式。
翻译练习的第一步——选择材料。从难易程度来说,我们不能再像小白选手一样,选择简单的内容进行练习,而是要把目光放在《经济学人》、《纽约时报》、《卫报》等外刊杂志上。这些杂志上的文章通常由英语为母语的人士撰写,其特点是用词考究,表达地道。这些外刊不仅是翻译的好材料,更是日常学习的宝库。
从内容选择来说,尽量每个领域话题都有所涉及,政治、经济、文化、民生等等可以是我们练习的话题,毕竟作为一名优秀的译员要方方面面都懂点儿。俗话说翻译不仅是专才,也是通才,说的就是这个道理哈~~
确定好材料之后,我们就可以开始翻译了。我一般习惯用空白的A4纸手写练习翻译,写完之后或者和打印出来的原文放在一起,或者标注清楚材料来源在哪里,以便后期复习。这是我翻译完的一篇文章的笔记:
一般情况下,我会将一篇笔记分成三个部分,这大概也反应出了我练习翻译的过程。
首先,我会通读原文,圈出不认识的词汇摘抄下来(也可以另外准备一个本子摘抄)。
其次,根据文章篇幅长短,我给自己设定好时间,在规定时间内翻译完(2020年考试大纲规定,一笔的英译汉速度为每小时600词,汉译英的速度为每小时400字)。同时,我在译文的右边留出空白,为之后的批注做准备。
翻完之后,马上对照参考译文,和自己的译文做比较。
我曾试过先翻译,隔几天再对照参考译文修改,但这样的效果并不好,因为几天之后,我会有新的翻译思路,想不起来当时自己在有限的时间里为什么要这么翻译。相反,及时修改能更有效地巩固我们思考的结果。
说到这里,很多小伙伴或许会有些许疑惑。外刊并没有随刊附上官方译文,要去哪里找参考译文呢?我的一个小建议就是充分利用微信公众号和微博平台。这上边有很多专门的英语学习博主,他们平常会分享很多和英语相关的东西。
CATTI官方开设的“CATTI中心”微信公众号也精选了很多双语材料,还是免费的。这样以来,我们就不会再纠结于找什么样的练习材料,还可以省下很多找资料的时间,直接跟着精挑细选的文章进行练习即可。当然大家也可以从其他渠道获取带有参考译文的翻译材料,但一定要有参考译文,这样才能更好地提升翻译水平。
参考译文对我们思考、反思自己的翻译有很大的帮助。我们学校的老师也要求我们做完翻译作业后,和同学交换和批改译文。我们通过阅读别人的译文,可以发现自己译文的不足之处。为什么参考译文要这么处理?为什么我的处理方法和他们的不一样?按照参考译文的方法处理之后,译文是不是更顺畅?他们在处理的过程中,用了什么样的方法?这些都可以写在批注中。但参考译文并不都是完美的,我们切忌一板一眼地复制下来。如果我们的译文和参考译文不一样,先不要急于否定自己,而是抱着“让我康康”的心态。让我看看到底是谁的问题?让我看看到底是哪方面的问题?说不定我们还能发现参考译文的问题,这又是一个学习的过程。
按照这样的方法练习翻译,每一篇材料练习完,大家定会收获密密麻麻的批注和笔记。连续做五六篇翻译之后,我们会发现总有一些问题是我们自己搞不定的,比如过长的定语、过多的形容词。此时,我们就可以把这些问题整理在一起,按照“原文+译文+参考译文+翻译方法”的格式,分门别类总结好,时不时翻翻笔记,以求加深印象。
至此,我们对译文的学习就结束了,但是我们对材料的学习还没有结束。英语专业的课程细致,这就意味着平常的作业很多,可供我们自主学习的时间并不是很多。在这个期间,我学会了如何利用一份材料实现阅读、写作甚至汉译英的学习,“榨干”每一份材料的价值。材料贵在精而不在多,一份材料多维度利用。就像我前边提到的,翻译材料还是日常学习的宝库,里边的词汇、句型、行文方式都值得我们学习。
词汇方面,我们除了要积累生词,还要积累熟词僻义。这样不仅对准确理解原文大有裨益,同时还有助于在汉译英时使用更地道的表达。积累材料里的优美句子、实用句型,学习材料的行文思路也能帮助我们提升汉译英甚至英语写作能力。
汉译英要怎么练
结合最新考情,我将汉译英的练习分成两个部分,一个是散文类材料的练习,一个是政府工作报告的学习。我个人对散文类的材料兴趣一般,没有做过深的研究和自主练习,还是以阅读和欣赏大家的翻译为主,常看的有张培基老师、刘士聪老师和许渊冲老师的翻译。在阅读的过程中,还会做一些笔记,重点是汉语成语和谚语的翻译。
政府工作报告英译版的学习依然是备考一笔的重点。很多人觉得看政府工作报告的翻译十分枯燥,但我觉得这恰恰是我们了解中国发展现状的好机会,能够培养我们对时事的敏感性,这种敏感性也是我们作为译员的基本素养之一。我把英译版的报告学习分成“词组和批注”两部分。词组既包括我们国家的政策方针,如“京津冀协同发展战略”,也包括一些常用的搭配,如“大力弘扬”。我喜欢直接将词组摘抄在A4纸上:
通常情况下,我随看随记,不但记词组,还会增加一些政策的具体内容,以便更好地记住这个政策的翻译方法。第一次看时,我不会特别刻意地给这些词组进行分组。因为我们在阅读报告的过程中不难发现,报告行文的逻辑性很强。每一部分会集中讲某一领域的工作,如果按照报告梳理下来,那么这些词组就已经有了一个大概的分类。一般一本政府工作报告读下来,我大概要写15-20页正反A4纸。
批注则是我对报告原文逻辑的梳理和一些学习翻译时候的体会。如下图所示一样,我会根据翻译,在中文部分,尤其是几个并列句之间,标出句与句之间的逻辑关系。标注的次数多了,我们对这类文章的理解便会越来越透彻,翻译起来也会更加准确。同时,我会时不时地在空白处批注上常用词在报告中出现的多种译法,比如“下降”和“增长”。政府工作报告的英译版作为官方译文,由我们翻译界的“国家队”和诸多外文专家打磨而成,所以里边也有很多翻译得十分精彩的地方,我们可以在旁边写上自己的思考。
经过“词组和批注”两步之后,我们可以说基本吃透了整个政府工作报告的英译版,接下里要做的就是常看和常记。背诵是必不可少的过程,也有助于口译学习。
除了政府工作报告的英译版,平时我还会关注“外交部发言人办公室”微信公众号,每周定期推送外交部例行记者会的双语版本,这也是我们了解中国态度、中国声音的一个极佳渠道。当然,国家领导人出席重要会议时的讲话也都会发布英译版,大家可以在网上找来学习,学习方法还是一样。
审校要怎么练
要想有针对性地练习审校,我们要先了解清楚审校部分是怎么出题考查的。题目要求审阅一篇英译汉的定稿和一篇汉译英的定稿,也就是说在审校部分,我们会看到两篇英文材料、两篇中文材料,这无疑对我们的做题速度和阅读速度提出了很高的要求。2020年考试大纲要求英译汉审定稿速度每小时约1200词;汉译英审定稿速度每小时约800个字。其次我们要审什么。其实在上考场前,我对审校要怎么考试也不太清楚;下了考场之后,通过揣摩考试大纲和复盘真题之后,我认为审校部分更像是英语专八考试中的改错,更多的是针对某一个词或短语的翻译是否准确,有无错译、漏译现象,不涉及改变翻译风格、修改“翻译腔”等更高一级的审校。而且,题目中在每篇文章的每一段都贴心地设置了提醒,告诉考生这一段包含几个错误。所以,审校其实并没有我们想象的那么难。如果语法知识足够扎实的话,甚至都不需要刻意地训练就能轻松到手20分。如果实在不放心,可以买本专八考试的改错题集,突击练习一下,找找手感。
CATTI考试还要注意些什么
1. 适应考试形式
作为“纸笔时代”的资深考生,我深知卷面书写漂亮干净的重要性,每次CATTI考试,我都会特别注意卷面的排版。进入到“机考时代”后,建议大家尽快适应考试形式,以免在考试时因为技术因素影响得分。驰译星是CATTI官方指定的仿真测评服务平台,大家可以关注“驰译星”微信公众号获取仿真测评的方法,亦或登录 www.cattistar.com 在线免费体验机考流程。
2. 扎牢基础
CATTI考试的评分原则跟在学校考试时有很大不同。学校考试是哪些对了哪些就得分,错了不扣分;而CATTI考试则是出现错误就扣分,这些错误包括标点符号的错误、时态的错误、单复数的错误和拼写的错误。很多时候,大家的成绩在58、59分边缘徘徊就是因为这些细节没有把握好,所以扎牢基础非常关键。
3. 调整心态
很多人指出,CATTI考试和真实的翻译实践有一定的差距,这点我并不反对。实际翻译中,我们以客户需求为中心,会对文本进行二次加工,进行“创译”,但CATTI考试毕竟是一个应试考试,它存在标准答案,帮助判卷老师在短时间内更好地评价考生专业素质。
很多备考一笔的小伙伴都是拥有多年翻译经验的译员,是我学习和努力的目标,希望大家在备考的过程中能够及时调整心态,明白考试的目的不是比谁的译文更有创意,而是谁的译文更准确更忠实于原文。而对于尚是学生的备考者来说,切莫心高气傲、眼高手低,还是要扎扎实实地练习。
以上就是我个人备考一级笔译的一些经验,最后祝愿大家早日“领证”!
大家看完之后,有没有干货满满的感觉呢?
关注“CATTI中心”微信公众号,收获更多备考资料和考试相关的咨询~~