旁敲侧击,拐弯抹角在英语里跟灌木丛有啥关系?

灌木丛在英语里叫bush

不知道什么是灌木丛的话

就看看下图

不高不矮的一丛灌木长在一起

这样的灌木丛里藏个小动物之类的还是可以的

话说,猎人要打猎

有时候就是想把灌木丛里这家伙给打出来

咋办呢?

直接拿个棍子棒子去打灌木丛的话

动静太多

动物们可就嗖的一窜

全都溜走了

所以猎人就想了个法

派人拿木棍在灌木丛周边敲打

震动周边的地

动物感到有异样,就好奇

好奇害死猫嘛

就出来看咋的了

这一出来,就给了猎人机会

一瞄一个准

所以你看电视剧里

劫匪在室内劫持人质

是不是都要想法把他给骗出来先

道理都是一样的

出来了,才能看清瞄准锁定目标

所以,在英语里

beat around the bush (在灌木丛边敲打)

就有了旁敲侧击,不入主题

而是通过此来引出目标

也就相当于拐弯抹角不直接的意思了

所以叫一个人不要拐弯抹角,有话直说

英语里就说:Don't beat around the bush.

我们再看看其他例子:

1. Judy couldn’t come right out and tell her fiancé that she no longer wanted to marry him. She had to beat around the bush until he understood.

朱迪不能直接出来告诉她未婚夫她不想嫁给他了。她必须得拐弯抹角迂回的方式直到他能明白为止。

2. If you disagree with my opinion, just tell me. Don’t beat around the bush.

你要是不同意我的话,就直说! 不要拐弯抹角!

大家理解了么?

顺便说一下,如果把bush第一个字母大写成Bush

就是美国前总统布什的名字咯

好咧,本期讲解就到这里

你可能感兴趣的:(旁敲侧击,拐弯抹角在英语里跟灌木丛有啥关系?)