意象派诗人——庞德

        埃兹拉·庞德,美国著名诗人和文学评论家。他建立的“意象派”对美国文学产生了深远影响。他的作品常可见中国古诗词和日本徘句的元素。他也翻译过许多中国古诗,收录于《华夏集》一书中。

庞德诗歌分享——

1.在地铁车站

这些面庞从人群中涌现,

湿漉漉的黑树干上花瓣点点。

(注:就是这首短诗奠定了庞德在世界诗坛的地位,也标志着以庞德为代表的“意象派”的兴起)

2.短诗一

呵!象牙般的细嫩的手!

呵!翱翔在

“将来”和“过去”之间的面容,

过去你是一块象牙,

将来你是一朵玫瑰。

3.短诗二

我观望着,瞧见一个大海

上空罩着无数彩虹,

每道彩虹中

两个情人会晤又离别,

于是天空布满

映照着金黄光辉的面容。

埃兹拉·庞德


        本人稍微查寻了一下《华夏集》的英文原文。其中大部分是翻译的唐朝诗人李白的诗。但学界对庞德的“翻译”一直有争执,大多数人认为他更多是对唐诗进行“二次创作”。如下示例:

The  jeweled  steps  are  already  quite  white  with  dew,

(镶着宝石的台阶上已经结满了露珠)

It  is  so  late  the  dew  soaks  my  gauze  stockings.

(太晚了,露水浸湿了我的纱袜)

And  I  let  down  the  crystal  curtain,

(我放下水晶窗帘)

And  watch  the  moon  through  the  clear  autumn.

(在秋高气爽的时候看月亮)

                                            ——Rihaku(李白)

      中文是我直译的。

      有哪位文友知道原文的哪首诗吗?求告知。

你可能感兴趣的:(意象派诗人——庞德)