普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)06


拉丁如今不时兴:
因此若要说实情,
他还相当会拉丁,
篇章题词能弄清,
朱文纳尔可略谈,
写信结尾“袜列”添,
《埃涅伊德》背几段,
尽管难免把错犯。
他没有丝毫兴致,
在陈年故纸堆里,
将地球历史寻觅:
但过往奇闻轶事,
从罗慕尔到今日,
他都储存在记忆。

(待续,第一章共60节)

[ 篇章题词,当时西方书籍的扉页或章节正文前常引用前人作品中相关句子作为题词,且多引用拉丁文。]

[ 朱文纳尔(Juvenal),古罗马著名讽刺诗人,活跃在一世纪末二世纪初,有用拉丁文写作的《讽刺诗》传世。根据英文维基百科词条。]

[ 袜列,原文为拉丁文vale,信末用语,意为“再见”。此处音译为汉语。]

[ 《埃涅伊德》,古罗马诗人维吉尔于公元前29-19年创作的长篇史诗,共12卷,9800余行,讲述了特罗伊人埃涅伊斯前往意大利,战胜当地的拉丁人,并成为罗马人始祖的传奇故事。根据英文维基百科词条。]

[ 几段,原文стих,意为Короткий абзац в стихотворном произведении, представляющий собой подразделение главы,即一部韵文作品中篇章之下的小段落。根据kartaslov.ru。或称诗节,不能理解为几行或几句。]

[ 罗慕尔,通译作罗穆路斯(Romulus),为传说中古罗马城的创建人。根据百度百科。]

VI
Латынь из моды вышла ныне:
Так, если правду вам сказать,
Он знал довольно по-латыне,
Чтоб эпиграфы разбирать,
Потолковать об Ювенале,
В конце письма поставить vale,
Да помнил, хоть не без греха,
Из Энеиды два стиха.
Он рыться не имел охоты
В хронологической пыли
Бытописания земли:
Но дней минувших анекдоты
От Ромула до наших дней
Хранил он в памяти своей.

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)06)