柏杨白话版《资治通鉴》正确的打开方式

  喜欢历史的朋友一定有俩本历史著作绕不开:司马迁著的《史记》和司马光主编的《资治通鉴》。司马光主编的《资治通鉴》是本好书,可惜卷帙浩繁,而且是用距离我们年代久远的文言文写就,读起来非常困难。所以有本优质的白话版的《资治通鉴》,对于喜爱历史的朋友的作用就非常大了。柏杨老先生的《白话版资治通鉴》个人以为是迄今为止最好《资治通鉴 》翻译著作。

严复在《天演论》中提到“译事三难:信、达、雅。就是翻译的三个难点,或者是三原则。大概是指译文内容要忠实于原文,语法结构顺畅,语言载体要有文采文学性。柏杨的译著就有这三个特点。既忠实于原著,又清晰活泼、文采斐然。让人一读就手不释卷,流连忘返。

《资治通鉴》写作的目的是“鉴于往事,有资于治道“,为统治阶级提供治理国家的历史依据。主编此书的司马光代表的就是地主阶级的上层,所以原著里不可避免的有许多当时时代的局限。比方说许多史实之后的议论“臣光曰……”表现的迂腐守旧。可是瑕不掩瑜,原著的文学性、艺术性,还有对史实的考证与选用,都是编写者乃至当时人留给我们的宝贵财富,值得我们反复品读。柏杨先生的白话版,等于又是经过了一道手,里面也有许多柏杨先生自己的评论和看法,不管这些评论看法水平怎么样,毕竟是又隔了一层,一段史实加入了俩个人或者俩种社会阶级的观点,那就需要我们戴着继承与批判的眼镜去看、去品、去学。这样才能拨开迷雾,看到真实的历史。

不止读《资治通鉴》,看任何史学著作都应该用这个态度。这样做,我们的阅读和学习才不至于盲从、死板,我们的所学才能真正的为自己所用。

  《柏杨版白话资治通鉴》里面柏杨先生为了读者阅读方便,把每个帝王的称谓都改成了名字和排列顺序。例如唐太宗改成唐二任帝李世民,汉武帝改成汉汉五任帝刘彻,宋神宗改成宋六任帝赵頊。虽然这让我们知道了这些大名鼎鼎的帝王是王朝第几任皇帝,可读到这些的时候总感觉有点别扭,有时候对于不知道名字的皇帝看到这样的称谓必得查询一下是指历史上哪个皇帝,许多皇帝名和称号根本就对不上(我看到宋六任帝赵頊就是要查查到底是不是宋神宗)。原本是为方便读者阅读,最后反而给读者提供了一些障碍,这算是槽点之一吧。

  还有有时评论历史人物用比较偏激的字眼,虽然表现了译者爱憎分明的个性和活泼的文风,但也让人感觉不够严谨。例如说宋神宗为《资治通鉴》写的序是有“佛头着粪“之举,殊不知,正是宋神宗的序保护了《资治通鉴》免受司马光政敌的查禁与销毁,现在我们才能不费力的读到这样完整的大部头。这些都是读者朋友们需要注意的。

你可能感兴趣的:(柏杨白话版《资治通鉴》正确的打开方式)