"pull one's leg"是拖后腿的意思?这么表达就大错特错了

美国的习语也和其他语言一样,有许多都是由身体各个部份的名称组成的。例如那些用“leg”和“hand”组成的习惯用语。今天给大家介绍一些有关“leg”的习惯用语:

1. Pull one's leg

扯后腿(×)

开玩笑(√)

“pull one's leg ”这个短语看起来好像和中文里的"拉后腿"的意思差不多。但是,千万不要那样翻译哦,它真正的意思是“逗别人,开别人玩笑”的意思。有时候,朋友们故意讲一些话来骗我们,后来才发现他是在开玩笑。当然了,如果你很想表达“拉后腿”,可以说“hinder sb.”哦!

A: Did Linda really go to America today?

琳达今天真的去美国了吗?

B: No way. She was only pulling your leg.

怎么可能,她只是跟你开个玩笑。

2. Shake one's leg

“shake”本意是“晃动;抖动,摇晃”,直译“Shake one's leg”就是“抖动某人的腿”,但这个短语实际上是日常生活中的习惯用语,常用于祈使句中,表示“赶紧,快点”,相当于“hurry”;当然了,它还有第二个意思“跳舞”(dance)。

eg:let's shake  our  leg, and it's going to be late for school.

快点吧,我们上学要迟到了。

I want to shake your leg with you.

我想和你跳支舞。

删除

(选填) 图片描述

3. Break a leg

说到“祝福”的时候,我们可能会想到 blessing, best wishes 等寓意比较好的英文词,绝不会想到 "break a leg" 这个看似寓意没有那么好的俚语会表示“祝你好运”,毕竟一眼看上去就会误以为是“摔断腿”的意思。它的来源有两种说法:

第一种:人们认为这个含义是源于接受小费而行的屈膝礼,这也是莎士比亚时期的舞台传统。然后这个俚语就用来表达“希望演员表演成功”的含义。

第二种:第二种说法:古时候,人们比较迷信,相信这世界有精灵的存在,但是他们总是让相反的事情发生,如果你许愿希望好的发生,那么他们就会让不好的事情发生。从这方面来说,这也就不难理解为什么 break a leg 这个不好的俚语会表达出好的寓意,显然人们认为这是精灵在作怪。

eg:I hope you break a leg in your performance tonight!

我希望你今晚表演成功!

4. Cost an arm and a leg 

价格昂贵;付出过高的代价

看到这个短语,你可能会觉得很奇怪,但是如果加上动词cost,你可能就稍微懂了点,直译就是“花费一个胳膊和一条腿”,就会让人觉得这代价也太大了吧,进而你就能理解它真正的意思为什么是“价格昂贵;付出过高的代价”了。

有人说它是源于19世纪在美国颇为流行的俚语"if it takes a leg!"。它用来显示说话人的决心,“即使断送一条腿,我也……”,因此leg成了“昂贵代价”的象征。

还有人说它源于19世纪中期颇为流行的短语 "I'd give my right arm for...",这句话同样用来显示说话人的决心,“为了……,我愿意献上的右臂”,因此arm也成了“昂贵代价”的象征。

这两种说法完美结合一下就是我们现在看到的这个短语啦,不管怎么样,大家记住“cost an arm and a leg ”是“价格昂贵;付出过高的代价”的意思就OK了哦!

eg:She wants to buy the beautiful coat but it costs an arm and a leg.

她想买那件漂亮的外套,但它的价格太昂贵了。

你可能感兴趣的:("pull one's leg"是拖后腿的意思?这么表达就大错特错了)