读书笔记丨《飞鸟集》:饱含世界智慧的温柔小诗

        我一直不是一个文学素养很高的人,读诗集是一件我从来不觉得自己有冲动或是有能力完成的一件事。那天偶然看到书友对《飞鸟集》的摘录,呢喃一般的文字将画面铺陈到了我的眼前,看似率真的表达下,流动着深沉的情感。我突然觉得,或许我也可以读一读。

        我是对照着英文读的,中文翻译因为经过译者的揣摩,难免有些地方和直接读泰戈尔的文字给人的感受不同,因为文字是需要共鸣的,尤其对以抒情说理为主的诗歌,每个人的共鸣点都和他们的生活现实有关系,译者的生活和我们的生活不尽相同,他们和我们的共鸣点自然也有所差别。

        《飞鸟集》给我留下深刻印象的几个主题,是“爱”、“生命”和“哲理”。这三个词并不是我进行详尽且精妙分类的结果,毕竟它们不仅不能囊括所有诗,而且看起来甚至都不能够被放在同一个维度上讨论,但它们代表了我读诗集时共鸣的核心。

        以下摘了数句我有所感触的诗句,一切解读仅代表个人情感。

关于爱:

Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love. 影子蒙上她的面纱,悄悄地,温柔地,用她沉默的爱的脚步,跟在“光”之后。

我们早已习惯了用科学来解释光影之间的关系,而泰戈尔却用“爱”的情节赋予了他们生命与形象。

The dust receives insult and in return offers her flowers. 泥土饱受侮辱,却以花朵作为回报。

泥土的回报是一种圣人的大爱。

“In the moon thou send thy love letters to me, ” said the night to the sun, “I leave my answers in tears upon the grass.” 黑夜对太阳说:“在月光下,你把你的情书送给了我;在草地上,我已带着斑斑泪痕做了回答。”

黑夜与太阳从不相见,但太阳通过将光线转交给月亮向黑夜表达了自己的情思,而黑夜在留下了露水作为回答,待太阳升起时查看。

The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart for ever.” The jasmine sighed, Alas, and dropped to the ground. 雨滴对茉莉花低语:“把我永远刻在你心上吧。”“唉!”茉莉花叹息一声,飘落到了地上。

这个就是我的独特共鸣点了,可能有人觉得是过度联想:有时候爱人的分离仅仅是由于一些小事。

Dark clouds become heaven' s flowers when kissed by light. 乌云被光明亲吻时,就成了天上的花朵。

不起眼的人也能在特定的条件下(可能是某些人的引导)成为值得被人爱的人。

Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers. 您的阳光对着我心里的严冬微笑,从不怀疑它会在春天开花。

信任也是一种爱的表现。

关于生命:

Life is given to us, we earn it by giving it. 生命是上天赋予的,我们唯有献出生命,才能真正得到它。

对生命的掌控感源于我们用好我们的生命,去做能产生影响的事情。

Death' s stamp gives value to the coin of life; making it possible to buy with life what is truly precious. 死之烙印将价值赋予生之硬币,使其可以用生命来购买那些真正宝贵的东西。

因为我们知道死亡悬在未来,所以生的时候才显得尤为珍贵。

“The learned say that your lights will one day be no more.” said the firefly to the stars. The stars made no answer. 萤火虫对繁星说:“学者们说你的光明总有一天会消失。”繁星不予回答。

这一句小诗有很多重意味。首先,哪怕是看似永恒的繁星,其生命也有限度;其次,萤火虫没有想到的是,自己的光明会在更早的某天消失;最后,繁星的不回答,也行是智者对自己生命终将走到尽头的坦然,和对自己已经燃尽自己生命来发光的无憾。

This life is the crossing of a sea, where we meet in the same narrow ship. In death we reach the shore and go to our different worlds. 生命如横越大海,我们都相聚在这小船上。死时,我们便到了岸,各去各的世界。

这句话很神奇。跨越大海的日子相比在自己世界中的日常生活来说要单调得多,泰戈尔将生比作大海,将我们的圈子比作“小”船,而死后的世界是各自的世界。这是一种对死亡的温柔描述,淡化了死亡的忧伤。

Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain orusher storm but give colour to my sunset sky. 从别的岁月里飘进我生命中的云朵,不再落下雨滴,也不再兴起风雪,只把色彩挥洒于我落日的天空。

当下经历的事情是那些会落下雨滴和兴起风雪的云朵,他们让我们的人生变得困难重重。但是当他们以“曾经的云朵”的姿态飘进我们的生命,剩下的更多是生命的丰富多彩。我们现在吃的每一点苦,对于未来的我们来说都是可贵的资本。

关于哲理:

If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因错过太阳而哭泣,那么你也会错过群星了。

囿于过往的悔恨会让未来也受其摆弄。

Wrong cannot afford defeat but Right can. 谬误经不起失败,但真理却不怕失败。

这里的“真理”更多指的是真理这个概念的本身,它可能有很多种表现形式,其中一些形式就是被当做是真理但实际上是谬误的“暂时的真理”。但重要的是保持开放的心追求真理,不担心被挑战,而不要抱着谬误不愿放手。

To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. 如果你不拘泥于说出全部真相,畅所欲言会变得轻而易举。

如果因为总担心自己知道得不够就不愿意表达,那么或许永远都会被困在不敢表达的陷阱里,但是另一方面,当不知道全貌就发表意见时,务必保持谦逊的态度,不要假装自己知道一切,否则就会成为谣言的源头。

The water in a vessel is sparkling; the water in the sea is dark. The small truth has words that are clear; the great truth has great silence. 杯中的水熠熠闪烁,海中的水却漆黑无边。浅显的事理可以用文字阐释,而伟大的真理只能长久沉默。

并非说浅显的事理不好。我们的生活离不开这些浅显的事理。但是我们要始终保持沉入漆黑的海水,追求伟大真理的信念,而不要被杯中熠熠的水光迷住了双眼。

Truth seems to come with its final word, and the final word gives birth to itsnext. 真理似乎带来了结论,而那结论却催生了第二个真理。

真理的探寻之路是无止境的。


        很喜欢一句评价:泰戈尔在用智慧丈量世界。《飞鸟集》的每一句,都值得反复揣摩,用心体会,而后就能在泰戈尔的世界智慧中欣然而有所得。

        P.S. 顺便把泰戈尔获得诺贝尔奖的诗集《吉檀迦利》也加进我的书单了。

你可能感兴趣的:(读书笔记丨《飞鸟集》:饱含世界智慧的温柔小诗)