《原则》-中英文对照读书笔记-第四章(第四节)

CHAPTER 4 第四章

MY FAMILY AND MY EXTENDED FAMILY

My family, my extendedfamily of co-workers, and my work have all been extremely important to me.Juggling work and family has been as much a challenge to me as to anyone else,especially since I wanted both to be great, so I combined them whenever I could.For example, I took my kids on business trips. When at first I brought my sonDevon and later Matt to my Chinese business meetings, our hosts were alwaysvery kind—they would give them cookies and milk. One great memory from AbuDhabi was when my clients/friends took my son Paul and me to the desert to eata freshly killed and roasted goat with our bare hands. I asked Paul, who wasdressed in the traditional gown they’d given him, how he liked it and he said,“What could be better than to sit on the floor, dressed in pajamas, eating withmy hands, with nice people?” We all laughed. I remember another time when myeldest son, Devon, then about 10 years old, brought back silk scarves fromChina he’d bought for $1 and sold for $20 in a shopping mall just beforeChristmas—which was just the first sign of his businesssavvy.

我的家庭和我的一起工作伙伴的衍生家庭和我的工作对我来说都是非常重要的。欺骗工作和家庭兼职是不可能的,尤其我想两样都做到极致,所以我总是把他们合二为一。举例,我带着孩子去参加商业旅行。第一次我带着我的孩子德文后来是马特去参加中国商业会议,我们的主人总是非常友善—他们会给孩子们甜饼和牛奶。在阿布扎比有一次非常棒的回忆,我和我的客户、朋友们,我的儿子保罗和我去沙漠去徒手吃新鲜宰杀的公山羊。我问被客户们打扮成一身传统长袍的保罗喜欢吗?保罗回答说“这当然比在家穿着睡衣吃着手指头,有趣的多,尤其是和这么多有趣的人在一起”,我们都大笑起来。我记得还有一次我和我的大儿子德文,那时候大概10岁吧,从中国买回来丝绸制品,他花了一块钱买回来然后以20美元的价格买到一家商场了,就在圣诞节前—这是他的商业天赋的第一次显现。

By the mid-1980s,Bridgewater had grown to about ten people, so I rented a big old farmhouse.Bridgewater occupied part of it and my family occupied the rest. It wasextremely informal and family-like: Everyone parked in the driveway, we metaround the kitchen table, and my kids would leave the door open while they saton the toilet. The people I worked with would wave as they walked by.

1980年代中期,桥水基金已经成长到10个人了,所以我租了一间很大的老旧的农庄。桥式占据了他的一部分,我的家庭占据了其他的部分。非常的不正规和家庭式的:每个人都把车停在停车道,我们在厨房的餐桌聚会,我的孩子们在上厕所的时候会开着门。工作伙伴们经过时都会闪着鼻子。

Eventually, the farmwas put up for sale so I bought a barn on the property and renovated it. Mywife, our kids (eventually there were four), and I lived in a small apartmentinside the barn, and I made the unfinished hayloft usable as an office byputting in electric baseboard heat, which I chose because it was cheapest to install.It was a great space for parties and there was enough land for us to playsoccer and volleyball and have outdoor barbecues. For our company Christmasparty, we’d have a big potluck dinner with my family. After a few drinks, Santawould show up and we’d all sit on hislapfor a photo and find out who had been naughtyor nice. The night always ended with a lot of dancing. We also had an annual“Sleaze Day” when everybody would dress up sleazy. You get the idea:Bridgewater was a small community of friends who worked hard and partied hard.

最终,农庄被出售,所以我买了一间马房作为资产并重新装修了他。我的妻子,孩子(一共四个)和我居住在马房旁的一个小公寓里,我把为完工的干草棚改成一间办公室并用电地暖气,因为最便宜所以我选择他。哪里非常适合聚会,拥有足够的地方供大家玩足球和橄榄球,以及室外烧烤。我们公司的圣诞聚会,我们举行了一个大型的成品晚宴和我的家人。简单的喝了点饮料,Santa跳了支舞,而我们坐在他的膝上拍了照片,晚会总是在跳舞后结束。我们还有一个年度“懒散日”那一天每个人都会穿戴懒散,悠闲。这个创意来自:“桥水基金是一个小朋友集团,努力工作,努力玩”。

Bob Prince joinedBridgewater in 1986 when he was still in his twenties, and more than thirtyyears later we are still close partners as co-chief investment officers. Fromthe very start, Bob and I “played great jazz together” whenever we’d go backand forth on ideas. We still love doing that and will until one of us dies. Heis also a great teacher, both to clients and co-workers. Over time, he becamelike my brother as well as one of the most critical builders andpillarsof Bridgewater.

鲍勃王子1986年加入了桥水基金,那时他才20多岁,三十多年后我们任然是非常紧密的合伙人-鲍勃作为联合主席投资官员。刚开始,鲍勃和我合作默契,不论我们在想法上争执不下。我们都依旧喜欢这么做,直到我们中的一个去世为止。他还是一位非常棒的老师对客户和工作伙伴而言。过了一段时间,他已经像我的兄弟一样了,也成了桥水基金最挑剔的建筑师和台柱子。

Soon, Bridgewaterbegan to look like a real company. We outgrew the barn and moved into a smalloffice in astrip mall;there were twenty of us by the end of the 1980s. But even as we grew, I neverthought of anybody I worked with as an employee. I had always wanted tohave—and to be around people who also wanted to have—a life full of meaningful work and meaningful relationships, and to mea meaningful relationship is one that’s open and honest in a way that letspeople be straight with each other. I never valued more traditional, antisepticrelationships where people put on afaçadeof politeness and don’t say what they really think.

不久,桥式基金开始看起来像一家真正的公司了。发展的太快了,我们搬出了马房,搬进了一家小办公室在沿公路商业区。1980年代末已经有20个同事了。即时我们已经成长了,我从没把和我一起工作的人当做雇员。

人们都想要一个—一个为之倾其所有的有意义的工作和有意义的关系,对我来说有意义的关系是让人们一起前进彼此开放的和诚实的之一的方法。我从来不重视那些传统的正统的关系—人们总是彼此礼貌而从不说他们真实的想法。

I believe that allorganizations basically have two types of people: those who work to be part ofa mission, and those who work for a paycheck. I wanted to surround myself withpeople who needed what I needed, which was to make sense of things for myself.I spoke frankly, and I expected those around me to speak frankly. I fought forwhat I thought was best, and I wanted them to do so as well. When I thoughtsomeone did something stupid, I said so and I expected them to tell me when Idid something stupid. Each of us would be better for it. To me, that was whatstrong and productive relationships looked like. Operating any other way wouldbe unproductive and unethical.

译文:我认为所有组织基本都有两类人:把工作当做任务第一部分和为了钱而工作的人。我想要我周围都是那些我真正需要的人,彼此有感觉的人。坦白的讲我期待那些围绕我的人也讲话坦诚。我为最佳而奋斗,我希望他们也能这样做。当我认为某人做了愚蠢的事情,我会讲出来,我也希望他们能在我做错事的时候也讲出来。这样我们每个人就能成就彼此。对我来说那就是强有力的富有创造性的关系的样子。其他任何方法都将是无效的 不道德的。

读后感:确实蛮有趣的,家庭和工作在一起,不分彼此,孩子们还小,他们带来了乐趣,也体会到了工作是什么样。对孩子的成长应该非常不错。赞!!!

过了40岁我想说不要把时间浪费在虚情假意的友谊和不必要的应酬,把时间留给自己,读书、学习、陪伴家人和亲人都比把时间浪费掉好,当然传统的友谊我现在也是渐行渐远,不想花时间维系了。能找到事业所在和合适的合伙人何其有幸,作者无疑是幸运的,不成功都难。

在美国可以这样直接,夸奖、批评都可以很直接,但在中国就不适合了。但我觉得下一代的孩子,我指的是00后或者10后我觉得他们可以适应这样的方式,他们是互联网、ai的一代,应该能接受直接的态度。祝福他们。

---

我是007李小军,以上是我自己的翻译,也许不会太准确,我能保证也不会偏离作者的意思太远,不至于误导各位,谢谢观看。


                                             007-4478李小军

                                              2018-6-24

                                            觉得好,就点赞,就转发, 谢了!

����

你可能感兴趣的:(《原则》-中英文对照读书笔记-第四章(第四节))