分手前的佛系三连:你就这样无奈搞懂了完成时态「perfect tense」

我们一生追求完美「perfect」

我们半生理解不好完成时态「perfect tense」

perfect作“完成”(=completed)的意思来自拉丁词perfectum。

第1连:

第2连:

第3连:

我们通过这佛系三连,搞懂了三种时态:

第1连:现在进行时态

第2连:一般过去时态

第3连:现在完成时态

我们的重点在通过与第1连和第2连的对比,让第3连的现在完成时态被更好地理解。中国学习者对它最陌生最发憷。

生活里,我们几乎无人幸免过这样的三连。

所以,回到母语。回到生活教会我们的一切逻辑。回到我们丰富的内在资源。汉语被认为是一种不强调时态(tense)的语言。可是,不强调不等于“没有”。汉语里的动词本身也没有体(aspect)的变化,没有形态变化。但汉语有三个重要“插件”可以插在动词上:在﹑了﹑过。

现在我们把前文佛系三连里的疑问句都变成陈述句来观察。我们对它们其实非常熟悉

第1连:

汉语的“在撒谎”三个字相当于英语动词lie现在分词形态lying。lying是句子为现在进行时态的核心表征:

那我们尝试把汉语的“在”字看成英语的-ing,即现在分词后缀

如果把撒谎这个词变成一块乐高,把-ing变成另一块乐高,我们得到一个后现代荒诞“撒谎ing”组合

第2连:

汉语的“撒谎了”三个字相当于英语动词lie一般过去式形态lied。lied是句子为一般过去时态的核心表征:

那我们尝试把汉语的“了”字看成英语的-ed,即一般过去式后缀

如果把撒谎这个词变成一块乐高,把-ed变成另一块乐高,我们得到一个后现代荒诞“撒谎ed”组合

第3连:

汉语的“撒过谎”三个字相当于英语动词lie过去分词形态lied。lied是句子为现在完成时态的核心表征:

那我们尝试把汉语的“过”字看成英语的-ed,即过去分词后缀(注:一般过去式过去分词形态相同):

如果把撒谎这个词变成一块乐高,把-ed变成另一块乐高,我们得到一个后现代荒诞“撒谎ed”组合

这样做有什么好处

答:让英语长在母语上

当你对英语现在完成时态感到万分困惑,你会回到母语类似情境中去理解。请感觉以下三句中的“过”字。

我看它:I have seen it。

我吃饭:I have had dinner。

我想它:I have thought about it。

(本文完)

作者简介:

不间断以英语为工作语言在中国工作15年

曾受雇于新东方﹑中央电视台英语频道﹑中国国际广播电台轻松调频Easy FM﹑视觉中国集团﹑华纳唱片等

担任过英语老师﹑英语动画电影制片人﹑编剧﹑导演﹑记者﹑主持人等

你可能感兴趣的:(分手前的佛系三连:你就这样无奈搞懂了完成时态「perfect tense」)