赏析 In a Station of the Metro

                  In a Station of the Metro

                                            By Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on the wet, black bough.

(自译:

《在地铁站》

人群中,鬼影叠叠;

潮湿的黑树枝上花瓣零落。)

参考译文:

《巴黎某地铁站上》

这些面庞从人群中涌现;

湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵。

                                         ——郑敏

《地铁站上》

人群中,这些面孔的鬼影;

潮湿的黑树枝上的花瓣。

                                       ——余光中

Metro: 这里特指巴黎的地铁站 。位于繁华都市中的地铁站自然与其他车站有所区别。热闹中却满含陌生与疏离。

apparition:鬼影。消极意向,冷清,阴森,正如置身于繁华的地铁站中熙熙攘攘人群中的你一样,与这里格格不入,孤独正在蚕食你。

petals:花瓣。而不是flowers,整体与部分,团体与个人,热闹与孤独,一切都显得如此分明。地铁站里,虽然你们离得很近,摩肩接踵,但却都是陌生人。

如此短的一首诗,将 imagism(意象派)特征之一的 momentary impressions(瞬时印象)表现的淋漓尽致。热闹是极致的寂寥。了了数语,却将繁华的巴黎地铁站中行人的孤独与凄凉展现的栩栩如生。

你可能感兴趣的:(赏析 In a Station of the Metro)