读高佩罗 《大唐狄公案》

作者是很会讲故事的,但是其中不乏有一些东西是在狄仁杰的时代没有出现过的,作者在以一个清朝时代的眼光看待唐朝的故事,读起来觉得有些穿越。

还有,作者在写故事的时候,写的话都是在以一个英语国家语音的语言方式写,文中很容易就会看到"天哪"等语气词的出现,我很难想象一个,已经三十而立,留着长髯的官员一出口就是一个天哪这些语气词,我们的语言中好像没有这一类的语言习惯。我在看别的英文翻译的书的时候,期中很自然的用到这些语气词,因为这是他们的语言习惯,我在读这些书的时候就很有可能想像他们的生活方式。但是这个就是在强行的把中国文化放在英语的体系框架下,这一点来说,很不能体现中国文化的特点,也不能说体现汉语的特点,我觉得这是这本书的不足的一点。

还有一个,就是文章的翻译一言难尽,在文中多次出现"要知道"这个词,这个词出现在文中各个地方,各个人物的嘴里,谁都可以说,不管他们的身份,生活习惯,背景,都会从他们的口中听到这句话,而在我眼里,要知道这个词包含有一丝优越傲慢的意味,可能并不适用在某些语境下。还有说话的时候,他们说的话,可以无缝切换到英文,很难想象。

现在看到第一部结尾,可能要弃书了。

你可能感兴趣的:(读高佩罗 《大唐狄公案》)