您的今日份写译干货已送达,请食用

今天这则组句抠词思路分享来自知新共学6月翻译群的某日练习。在这则笔记中,我们会分享“绊脚石”、“烧钱”、“扩大规模”的花式选词,以及这个句子中译英的布局思路。

来,开始沉浸在知识的海洋里

直接上句子:

这对科技公司而言是块绊脚石,毕竟在扩大规模时这些公司往往要大笔烧钱

先抠词:

绊脚石 

首先考虑a stumbling block,顺便拓展一个“化不利为有利”:turning stumbling blocks into building blocks

还可考虑使用 barrier, roadblock, obstacle 等带有“障碍”意思的词。

也可考虑名词转化为动词:impede, hinder, get in the way 等。

类似这样的中文到中文(C-C)的引申,是写作翻译中很重要的小思路小技巧哦~

扩大规模

首先考虑动词短语scale up, 这个词组可以表示规模、数额、程度等的扩大,比如:

 ...a major push to scale up treatment programmes for people in poor countries.  …一项为贫困国家人民增加医疗项目的重大努力

或者名词 expansion/expand operations

大笔烧钱  

这里需要帮助大家总结一下,类似这种“花很多钱投资于……”的花式表达,回头写作或是翻译都好用哦。

首先考虑 burn through cash/money,指花钱如流水。比如现在最烧钱的公司特斯拉,我们如果要说它还在烧钱,Tesla continues to burn through cash. 

也可以直接用burn的及物动词词性 burn cash

前面提到中文到中文的引申,这里也可以改写为:大笔投资/花钱用于扩大规模,那选择就不是一般的多了:

invest a large sum in…, sink/plow a large sum into …

注意这里sink的熟词僻义(当然,对有效词汇量比较大的筒子来说根本算不得什么僻义)。这个词可以表示“豪掷,投入大量金钱”,比如这些年大家都赶着买房,把所有积蓄都投到房子上,They sank their entire savings into their house. 

还有一些词组也形象好用:burn a hole in the pocket, pay out money,都是付出巨款斥巨资的意思。比如之前美国的卡特里娜飓风,保险业为此赔付几十亿,损失惨重,我们就可以说:The insurance industry has paid out billions of dollars for damage caused by Hurricane Katrina.

当然,如果你的主语是expansion的话,也可以是cost这样的中学词汇,也是妥妥哒。

讲下组句思路啦~~

这对科技公司而言是块绊脚石,毕竟在扩大规模时这些公司往往要大笔烧钱

首先考虑顺着原句走线,用“这”做主语,看到前后句都有“科技公司”,可以用它来作为前后连接的“线”,用定语从句:

This is a stumbling block for tech companies, which often burn through cash as they scale up.

刚才总结了花钱方做主语表示“豪掷千金”的动作表达,因此可以用“科技公司”做主语:

Tech companies, which often sink a large sum on expanded operations, are thus hindered.

总结一下,这篇文章提到的几个点:

抠词

绊脚石,名词 a stumbling block, barrier, roadblock, obstacle, 动词impede, hinder, get in the way;

扩大规模,scale up,  expansion/expand operations

大笔烧钱,burn (through) cash,  invest a large sum in…, sink/plow a large sum into …, burn a hole in the pocket, pay out money

写译技巧

将抽象中文转化为较为形象的中文后再想词。

你可能感兴趣的:(您的今日份写译干货已送达,请食用)