今天这则组句抠词思路分享来自知新共学6月翻译群的某日练习。在这则笔记中,我们会分享“绊脚石”、“烧钱”、“扩大规模”的花式选词,以及这个句子中译英的布局思路。
来,开始沉浸在知识的海洋里
直接上句子:
这对科技公司而言是块绊脚石,毕竟在扩大规模时这些公司往往要大笔烧钱。
先抠词:
绊脚石
首先考虑a stumbling block,顺便拓展一个“化不利为有利”:turning stumbling blocks into building blocks
还可考虑使用 barrier, roadblock, obstacle 等带有“障碍”意思的词。
也可考虑名词转化为动词:impede, hinder, get in the way 等。
类似这样的中文到中文(C-C)的引申,是写作翻译中很重要的小思路小技巧哦~
扩大规模
首先考虑动词短语scale up, 这个词组可以表示规模、数额、程度等的扩大,比如:
...a major push to scale up treatment programmes for people in poor countries. …一项为贫困国家人民增加医疗项目的重大努力
或者名词 expansion/expand operations
大笔烧钱
这里需要帮助大家总结一下,类似这种“花很多钱投资于……”的花式表达,回头写作或是翻译都好用哦。
首先考虑 burn through cash/money,指花钱如流水。比如现在最烧钱的公司特斯拉,我们如果要说它还在烧钱,Tesla continues to burn through cash.
也可以直接用burn的及物动词词性 burn cash
前面提到中文到中文的引申,这里也可以改写为:大笔投资/花钱用于扩大规模,那选择就不是一般的多了:
invest a large sum in…, sink/plow a large sum into …
注意这里sink的熟词僻义(当然,对有效词汇量比较大的筒子来说根本算不得什么僻义)。这个词可以表示“豪掷,投入大量金钱”,比如这些年大家都赶着买房,把所有积蓄都投到房子上,They sank their entire savings into their house.
还有一些词组也形象好用:burn a hole in the pocket, pay out money,都是付出巨款斥巨资的意思。比如之前美国的卡特里娜飓风,保险业为此赔付几十亿,损失惨重,我们就可以说:The insurance industry has paid out billions of dollars for damage caused by Hurricane Katrina.
当然,如果你的主语是expansion的话,也可以是cost这样的中学词汇,也是妥妥哒。
讲下组句思路啦~~
这对科技公司而言是块绊脚石,毕竟在扩大规模时这些公司往往要大笔烧钱。
首先考虑顺着原句走线,用“这”做主语,看到前后句都有“科技公司”,可以用它来作为前后连接的“线”,用定语从句:
This is a stumbling block for tech companies, which often burn through cash as they scale up.
刚才总结了花钱方做主语表示“豪掷千金”的动作表达,因此可以用“科技公司”做主语:
Tech companies, which often sink a large sum on expanded operations, are thus hindered.
总结一下,这篇文章提到的几个点:
抠词
绊脚石,名词 a stumbling block, barrier, roadblock, obstacle, 动词impede, hinder, get in the way;
扩大规模,scale up, expansion/expand operations
大笔烧钱,burn (through) cash, invest a large sum in…, sink/plow a large sum into …, burn a hole in the pocket, pay out money
写译技巧
将抽象中文转化为较为形象的中文后再想词。