独自收割的少女
作者:威廉·华兹华斯
看呀,独自在田野里
那个孤独的苏格兰高地少女
独自收割,独自歌唱
停下来,或悄悄过去
她一个人割倒麦子,捆好麦子
唱着忧伤的旋律
哦听! 幽深的山谷
被她的歌声满溢
夜莺也没有更美的圣歌
来抚慰疲劳的旅者——
他们休憩在
阿拉伯沙漠中的林荫地
春天里鸣唱的布谷鸟
也没有如此悠扬的声音
穿越到遥远的赫布里底群岛
惊醒了寂静的深海
没有人告诉我,她唱些什么
也许这哀伤的歌声倾诉着
古老、悲凉、遥远的故事
还有远古的战场
也许她唱的只是平常琐事
是如今我们熟悉的事
常见的痛苦、失意 或悲伤
已经发生的、或许会再次发生的事
无论少女唱的是什么
她的歌声仿佛没有终点
我看见她俯身挥舞着镰刀
一边收割,一边歌唱
我静静地听,静静地听
然后,我登上山岗
歌声已渐渐远去
但却在我心里久久回荡
原文
The Solitary Reaper
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands:
A voice so thrilling ne'er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings?—
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of to-day?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate'er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o'er the sickle bending;—
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
——————————————
作业s03e03
翻译一篇文字,长度1000字以内。
不懂外语也没关系,清末翻译大家林纾也不懂外语。
题材不限:经典,小说,诗歌,新闻,绘本皆可。
提交最后时限:2018-10-25 2359