《武峰十二天》- 第一二天学习笔记

第一二天学习:定语从句的翻译

我学习这本书的初衷其实也与写作有点关系。有时候看着英文觉得我看懂了,可是真正用中文的语言说出来,发现说得极不通顺,而且用词非常牵强、别扭。看了武峰老师的书和视频讲解,觉得英文长句子的翻译需要技巧,首先要搞清楚中英文语言的特点,不能强翻。比如我们知道定语是修饰它后面名词的词语和句子。那是不是英文的定语成分就得翻译成中文“。。。。。。的”呢?如果有很多定语翻译成“的”肯定不合适。什么时候需要前置翻译,什么时候需要后置翻译呢?

之前我听过的英译汉的方法是找句子的主干,也就是找主谓宾结构,而武峰老师介绍了英译汉的三个步骤是:先断句,再翻译,最后重读。

首先翻译的基础在于了解单词和句子结构。如果不知道单词的意思,那么是绝对翻不出来的。所以掌握词汇很关键,其次也要懂一些语法,虽然掌握语法不是英译汉的充分条件,但如果熟悉语法是会为考试加分的。最后要想把意思表达清楚,还要按照中文的语法习惯来表达,这是一件很困难的事情,所以学好中文是必要的。

定语从句的分析

Prior to the twentieth century,/ womenin novels were stereotypes /of lacking any features /that made them uniqueindividuals and /were also subject to numerous restrictions /imposed by themale-dominated culture.

1.    先断句,如上

武峰老师说,如果翻出来的句子,自己都不知道在说什么,那有可能是结构上没处理好,需要重新断句。例如句子中的of 前是一定要断句的。

2.翻译

1)Prior to 和before 的意思一样,但是比before高级多了,一定要掌握,还有superior, junior, senior, interior, 后面都跟介词 to。

I am older than you. 和 I am senior to you. 意思是一样的,但后面句子更高级。

“二十世纪以前,小说中的妇女都是这样的一种模式”,按照中文的习惯,加了“这样的”,

2)汉语翻译时少用“使、被” 这样的词,因为中文很少这样说。make them, 不翻译成“使他们“,make翻译成”让“

3)另外”他们缺少使他们“,这样的句子翻译是不成立的,也不通顺,没有意义。前一个”他们“是代词,后面就不能再用”他们“了,而用”其“来代替,这里体现了中文的表达的准确性。

中间句子译成“他们缺乏让其成为独立个体的一些特征”,这里的that 定语从句要遵循“短前长后”的规则,也就是“八前九后”,that 引导的定语从句少于八个单词,这时用前置定语,

4)be subject to, 屈服;be object to 是反对是, “屈服于种种限制”

5)imposed, 是强加的,非谓语动词做定语,可以用前置定语来翻译。“男性主导的文化强加给她们的种种束缚。

最后一步翻译完要重新读一下,看是否通顺,有没有符合中文的表达特点。

定语从句中的循环嵌套和平行嵌套

1.循环嵌套:有N个定语从句,定语1修饰中心语,定语2修饰定语1,定语2修饰定语1,最后一个定语从句修饰倒数第二个定语从句中的最后一个名词。

中心词+定语1+定语2+定语3+。。。。。。+定语N

这时要如何翻译呢?

这时可以定语1+2一起翻译,定语3单独翻译;也可以定语1单独翻译,定语2+3一起翻译。

究竟是哪一种方式,根据句子的长短来判定。

2.平行嵌套:有N个定语从句,定语1、定语2等都是用来修饰中心语的

这时用后置译法,因为后面的定语从句肯定超过了8个单词,这里的关系词只翻译一次即可。

学习总结:

翻译不清时要重新断句

定语从句翻译前置还是后置要符合“短前长后”的规则

你可能感兴趣的:(《武峰十二天》- 第一二天学习笔记)