一首德国小诗——收官2020

欢喜

今天是特殊的日子,刚想着应该留下点不一样的东西来收官2020,这首德国小诗(您即将在下文看到)就涌入了脑海中。

也对,这首诗于我意义非凡。

偶遇此诗是精读米兰昆德拉的经典小说《不朽》的十月份,瞬间被其惊艳,当时萦绕于心的是一种淡淡的伤感和无奈,产生了动笔写点东西的冲动。最后也确实完成了一部“大作”,即发布在上的我的第一部作品《逝》。因此,这首诗于我意义非凡绝非夸张。在此,就用这首诗来收尾2020吧!

在所有的山顶上

一片静寂

在所有的树梢上

你几乎感不到

一点风声

林中的小鸟不吱一声

耐心点吧,不用多久

你也将得到安歇

(以上译文选自上海译文出版社版的米兰昆德拉的经典小说《不朽》,下文会附上德语原文和几版名家中英文译文)

歌德的家乡

本诗作者:歌德。

本诗原作语言:德语

这首诗被公认为歌德的绝唱,意境幽远,音韵柔美,篇幅短小却韵味无穷。很多大师名家争相翻译,各种版本精彩纷呈。

原诗最初没有名字。

1780年9月,歌德在依尔梅瑙休假。某一天正值黄昏,他散步到了吉科尔汉山,在僻静无人的山中木屋,他即兴在内壁上题写了这首诗,即成经典,后被收入德国的小学课本,家喻户晓,其影响堪比李白的《静夜思》,而且被谱成各类曲子达100多种。后因收于1815年歌德自选集中,排在1776年所作“游子夜歌”(Wanderes Nahctlied) 一诗之后,题为“同题” (Ein Gleiches),自此本诗即以《游子夜歌》为名。

钱春绮先生部分译作

下文为最著名的两个中文译文:

版本一

浪游者的夜歌

——钱春绮 译


群峰一片

沉寂,

树梢微风

敛迹。

林中栖鸟

缄默,

稍待你也

安息。

钱春绮先生精通德文,本译文直接译自原作,精准忠实。这是大多以英文译文为底本的译者(如郭沫若等)所望尘莫及的。本译文诗行长度也拿捏有度,只是没有遵原韵式。

版本二

漫游者的夜歌

——钱锺书 译


微风收木末,

群动息山头。

鸟鸣静不躁,

我亦欲归休。

本译文在形式及字面上,不及钱春绮先生的译文忠实,但中文五绝最适合幽寂又韵味悠长的意境,神韵或更近原诗。

歌德

德语原文:

Wanderes Nachtlied

(Johann Wolfgang von Goethe 1749-1832)

Ueber alle Gipfeln

Ist Rhu,

In allen Wipfeln

Spuerst Du

Kaum keinen Hauch;

Die Voegelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

朗费罗


最著名的两篇英文译文如下:

版本一

O’er all the hill-tops

Is quiet now,

In all the tree-tops

Hearest thou

Hardly a breath;

The birds are asleep in the trees:

Wait; soon like these

Thou too shalt rest.

——Longfellow(朗费罗)

版本二:

Over all the hill tops

Is peace;

In all the trees’ still tops

Gentle cease

The breaths from the blue.

The birds in the first are sleeping,

Soon in God’s keeping

Sleepest thou too.

—— John Rothensteiner(约翰·罗滕施泰纳)

你可能感兴趣的:(一首德国小诗——收官2020)