名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利77

作者:泰戈尔

译文:真念一思

I know thee as my God and stand apart---

I do not know thee as my own and come closer.

我知道你是我的神

而敬而远之

我不知道你也是属于我的

而向你靠得更近

I know thee as my father and bow before thy feet---

I do not grasp thy hand as my friend's.

我知道你是我的天父

而匍匐在你脚前

我没有紧握你的手

就像对待我的朋友

I stand not where thou comest down

and ownest thyself as mine,

there to clasp thee to my heart

and take thee as my comrade.

我没有站在

你降临的地方

把你的都当作我的

在那里紧拥你在心

把你视为我的伙伴

Thou art the Brother amongst my brothers,

but I heed them not,

I divide not my earnings with them,

thus sharing my all with thee.

你是我弟兄中的弟兄

但我不在意他们

不会与他们分享

我的所得

以为这样就能

与你分享我的一切

In pleasure and in pain

I stand not by the side of men,

and thus stand by thee.

无论快乐与痛苦

我都不曾与众人站在一起

以为这样就能

站在你的身旁

I shrink to give up my life,

and thus do not plunge into

the great waters of life.

我畏畏缩缩

不敢舍弃我的生命

就这样

而没有投入

生命的伟大洪流......

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

      不断更新中,敬请关注赐教!

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

题图说:庐阳第一怪

        冰峰弥雪烟,小镇不畏寒。

        虽处红尘中,毕竟有真仙。

        ——\一丝怪念组合

  (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

配诗:缪斯之子

              视你为我的唯一

我不能排遣对你的崇敬

又不能缩小与你的距离

真的未有想到 我就在你心里

我壮大胆子 慢慢的靠近你

我知道 你是我伟大的主人

我膜拜在你的脚下

不敢伸出爱你的双手

是因为 你不是普通的朋友

我站在你诞生的圣地

我的灵魂里有你的血液

我在梦里拥抱你的完美

视你为我的唯一

我不会与我的兄弟

分享你的美丽

誓言深隐在心底

我要与你生死苦乐相依

阳光明媚又温暖

我依偎在你的怀里

请原谅我的懦弱

我害怕失去你

丢了舍弃生命的勇气

为了追随你的梦想 你的足迹

我愿舍命陪着你……

    (感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

你可能感兴趣的:(名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利77)