活字字体的基础讲座(二):和字字体历史

活字字体的基础讲座(二):和字字体历史_第1张图片

我们的连载《活字字体的基础讲座》今天推出第二篇:《不要再用「代称」了 ──和字字体历史》,讲述日本和字和其字体的历史。

这里必须先说一下译名问题。日语里面「和字」是一个普通词汇,「和」即日本,「和字」即「日本文字」,广义上包括日本的「国字」(即日本人独创的汉字)。但本文中「和字」是狭义的用法,即平假名和片假名的统称,是相对于汉字的一种称呼。麻烦的是,这个词在中文里几乎不用,为便于读者理解译者曾尝试将「和字」翻译成「假名」,但经与作者商榷后,决定保留原有说法。

翻译者是我们网站的新作者,旅日学者 Eric Liu,以及我们的网站技术支持 Metaphox 。因为业余的精力和时间都有限,Metaphox 更是第一次进行日文翻译,文中翻译的错漏之处恳请有心去阅读日文原作的读者们指正。页面题图背景文字设计 Julius Hui。

我們開始嘗試支持繁(正)體中文顯示。各位可以點擊右上角的“繁體”按鈕進行切換,在此感謝小野大神製作的繁簡轉換插件。

各位如果有建议和意见请点击这里留言。

    连载首页
  1. 什么是活字字体
  2. 不要再用「代称」了 ──和字字体历史
  3. 待续⋯⋯

你可能感兴趣的:(纯说字体)