翻译的心态

刚刚把Word的Zoom调整到120%,看着有点不习惯……
 
第二章明显比第一章译的慢。能感觉到作者与第一章不是一个人,语言的风格变化很大。使用的语言逻辑也有点别扭,特别是这位老兄喜欢使用比较模糊的词汇来修饰――用咱们中国人的话来说就是“车轱辘话”,而且很喜欢省略句子成分――不是这儿省个宾语,就是那儿省个主语。偶尔炫一下,而把自己给绕进去……目前没心情,等有了心情给大家挂出来。原书的排版似乎也有问题,有些明显的作者改动后的残余竟然还在上面挂着,还出现大小写混乱、类名断开……
 
偶尔遇上这样的情况还不是什么大问题,但这样的问题越来越多的时候,心情难免烦躁。
突然间,我发现自己好像已经偏离了译书的正常心态――完全已经是为了赶进度而译稿子。这样译出来的东西,只能算是“字”,不能算是书!不能把一堆文字堆在那儿让读者去看。意识到这一点后,我把心静下来,抛开语言文字的影响,抱着学习的态度去理解其中的技术、在VS2005里把描述的东西实现出来……啊!那些先前看不懂的句子竟顿时朗然于心中。
 
慢了,的确是慢了,但自己写下的每一句话都都是正确的,就连作者的错误也没有放过。
心里很踏实――因为我对得起读者,对得起信任我的编辑――翻译的心态,首先是一种学习的心态:)

你可能感兴趣的:(生活,职场,翻译,VS2005,休闲)