整理外企常用英语及其缩写


FYI abbr. For Your Information 供参考

Background  背景

Conference Call  电话会议

Hey Team! Well that sure was a quick conference call tonight!

Aggressive  积极

这是俺们领导表扬和批评人用的:“小X,你最近可是很不aggressive 啊!”

Add sb. to loop

这就是说要把谁给绕到圈子里去,有的事知道的人少,这就很不好,应该让多些人知道,于是就把他绕到圈子里去。

Involve

跟上面的意思一样,就是上面的是邮件里面说的,这个是用话说的。需要谁来搀和一下了,就把谁给involve 进来。

Broadcast

这是俺们外企发通知用的,比如“嘿,听说了吗?broadcast说了,食堂要涨价了,原来6块,现在6块6了!”

Team

这是俺们生产队,比如开会时别的部门的领导问俺:“你是哪个TEAM的?”;俺就回答说:“俺是龟田小队长那个team的呀,都是皇军的队伍。”

CC

这也是缩写,后来才搞明白,就是把邮件塞给你想给看的人。比如,“小X,把这个邮件“塞塞”XX领导!”“领导,这个邮件已经塞给你了!”

Push

做工作嘛,困难大了就要推呀,反正这工作来了,俺就得推这个,推那个,一个推一个,往往跟俺家驴推磨似的,推了一圈,还得自己推啊,后来搞明白,咱的推的功夫没有人家高啊!

Stake holder

头一次听老美那边讲engineering release methodology的时候,知道的这个词。到目前都没有弄清楚,“项目关系人”和“树桩所有者”怎么联系上的。

San Jose

搞计算机的不能不知道硅谷吧,硅谷就在San Jose这个城市,雅虎老板杨致远也出生在这里。读的时候千万别读成“三 教丝”了,这个地方应该读“三 候塞”即圣何塞。

ASAP

老美常喜欢用的缩写,as soon as possible

Presentation

个人或者部门做演讲的时候喜欢用这个词

Mockup

UI部门做在产品开始code之前,在PRD出来之后做出来的模型

Deliver

工程部门发布产品给市场部门,需要经过QA部门检测。也有一些比较仓卒的产品,没有run过足够的test case,就被发布出去,这些被称为RTU(release to user),呵呵。

Salary

每个月的米

Kick off

足球比赛里面的用词,意为“开球了”。一般喜欢在年末或者季度末开,用来缅怀已经逝去的时间以及展望未来。

On call

如果你在公司供职期间,成功地移民去别的国家比如美国(恭喜!!),如果公司觉得你是一个四化建设的生力军,舍不得你,通常会给你一个on call的职位,可以在家里做soho了。这种事情通常发生在对公司系统异常了解的系统维护人员身上。

Hire

雇佣一个人

Fire

辞退一个人

Resign

自己走人的

Reassign

某个task,可以reassign给其他人做

Escalate 逐步提高/增加

出了某个问题,然后反映给某个人。但是这个人总是不给你回答。于是你就反映给这个人的上司,如果这个人的上司也不理你,那么就一直向上反映。这种行为称为escalate。

DeadLine

产品经理通常会让你给他这个,呵呵

Cut off release

软件工程里面认为软件开发是一个流水线似的迭代过程,软件的版本都是这个流水线上的某个时刻的快照。cut off一个release表示把当前的代码作为一个release发布出去。

Signature

签名

Sign up

签约

Sign off

批准

Estimate

估计,比如估计man-hour

Take the responsibility of xxx

通常给一个人职位的时候会这么说,可能还会加上xxx brings us more than 15 years experence of industry之类的

Cooperator

合作伙伴

Roll out

可以理解为推广,比如说你有个产品已经在亚洲占领了市场,那么下一步就是应该把这个产品roll out到欧洲去

Harmony——网页搜索结果人工处理,简称“哈”

一般来说大家会这样表达:“最近那些词哈了吗?能哈的就先哈,别等了!”

Headcount

最初我老是从HR的嘴里听到这个词,查了半天词典。后来,问题一位已经在外企工作多年的工程师才恍然大悟,直译就是“人头”,如果用在内部人员统计就是员工总数,如果用于招聘就是招聘名额。

================================================================================

RGDS: regards

TKS: thanks

ASAP: as soon as posible

BTW: by the way

FW: foward

COD: code of conduct 公司行为规范准则

OL: office lady

EG: for example

ETC: esmated time of complete

ETS: esmated time of shipping

NG: no good

NFG: no fxxking good

FNG: fxxking new guy 常指把事情搞得一团糟的新员工

SOB: son of a bitch 我的口头禅

bcc: copies send to undisclosed-recipients 这一招很阴毒,发文骂人,bcc老板,而受文者看不到你告状

stand up meeting非正式的短会,比如说三两个人站在过道中间讨论一下事情,老外喜欢这样干;

sticker一种名为"post-it"的黄色小纸片,可以贴在电脑屏幕上或电话机上,办公室的小女生喜欢用它来写一些与工作无关的事;

Fedex/DHL/UPS 常用的快递公司;

Gettogether 聚一聚,"Let's have a gettogether this weekend."

Reminder 提醒一下,"Just a kind reminder."表示你可能miss掉了一些事情,人家不方便指责你,所以"善意提醒";

Localize 这几年各大公司流行这个词,是老外挂在中层本地骨干前面的胡萝卜。"localize the management level"

Cell 对手机比较地道的说法,"Call my cell if you can't find me in the office."

Page 传呼,BB机流行的年代常用。"Page me." 说"Call me."的很土;

Manuel 工作手册,指南

Expense 费用,出差要报销的也是expense;

Budget 预算,每个项目不论大小,包括出去聚餐,都要事先算budget;

pain in the ass 办公室口头禅,意指老也没办法解决的麻烦事;

Charlie is a regular pain in the ass . 查理是个老让人生厌的家伙。

outing 忙碌了一段时间,或一个重要项目完成后,老板带大家出去疯一次,当然是公费,一般是星期五方一天假,再加上周末两天;用travel 或 tour 相当不地道,很土;

project 使用频率最高的词之一,很多非外企也爱用它,我朋友的公司开会时也爱说"我们来讨论一下这个破街。"

fall guy 替罪羊,公司里避免不了;

face music 挨骂,被上司训斥;

kick somebody's ass 老板训人;

go by book 按规章办事

tough 两个意思,一指办事手段果断,不留情面;一指棘手的事情;

day in and day out 日复一日;

first-aid 指公司内的医药箱;

misunderstanding 误解,误会,办公室内经常会有;

routine 例行事务

screw up 弄砸事情,常用纯口语,正式一点的说法是"You did it wrong."公司里面一般说"You screw it up." screw这个词单独用在口语里,相当于国语里面的"操"和"干",当然原意是指钻钉螺丝,名词指螺丝刀;

creative / creativity 创造性思维,老外最推崇这一点;

petty cash 出差或办事前,跟财务领取的备用金,这个词组很有用;

sign off 签发,可以指文件,也可以指正式认可某件事的开始执行;

stationary 文具,很有用的一个词;

这次介绍一些关于工作方面的东东,

assignment

任务,职责;in charge / follow up / responsible for

这三个说法的意思都是"负责",但用法不一样:

in charge 表示对一个部门,一项有一定重要性的事务负责,也可以对人,与权力相关,

follow up 表示具体跟进某事,与事情的重要性,与人,与权力无关,

responsible for 的程度介乎前两种表达之间;

credit 不是信用卡那个信用的意思,指员工在公司内积累的口碑,信任度和价值,"Good job, this will add your credit in the company."这句话的意思是老板以后会更重视你,因为你这件事干得好。

Reputation 名声,口碑,不论好坏;

lay off: 解雇;

extension: 分机,常简作:ext#

approach 报告,会议中常用此词,尽量达到的意思,中文确切表达此词有难度;

presentation 简报,一般用ppt来做;

scenario 这个词很有意思,原用于电子游戏的"关卡"的意思,公司内常用于指某个大项目的其中一个阶段,或其中一个部份;

proposal 未经确认通过的提议,待讨论的方案;

package 包裹,所谓"一揽子计划"就由此而来,比如你去某公司interview,最后让你提问,比较地道的说法是" What's the package?"问的是你们能给的待遇乱七八糟加起来有些什么?

harassment :骚扰

headquarters :总公司,总部

LO :liaison office,当地国家的分部;

recognize :认可,recgnized supplier, 指认可的供应商;

amotize :分摊,"The expenses are to be amotized by the LOs."由各分公司分摊费用;

on shifts :轮班;

driver :推动者,"The develpment will drive this case."这个项目由开发部主导。

你可能感兴趣的:(工作,招聘,Office,UP,extension,产品)