PMP考试中常见的翻译问题

PMP考试的中文翻译,是近年来广受吐槽的一个问题。除了语句生涩、不通顺之外,还有一些词汇和PMBOK或者我们学习时常用的说法不一致甚至是错误翻译的问题。比如kick-off-meeting在 试题中永远被翻译成“启动大会”或者“启动会议”,这个会导致严重误解。现总结如下:

1、题目中出现的“启动大会”或者“启动会议”=开工会(kick-off-meeting)

2、题目中,“签发(issue)”变更请求=“提交”、“起草”变更请求

3、题目中出现“回报期”=回收期

4、题目中,“商业案例”=商业论证

5、题目中,业务需要=商业需求

6、题目中,“高层级”=初步的、主要的,一般选择项目章程

7、题目中出现“一线经理”、“直线经理”=职能经理

8、题目中出现“推动式研讨会”(或者引导)=引导式研讨会

9、题目中出现“基线”=基准(项目管理计划)

10、题目中,项目处于“实施”过程,“实施”=安装、调试、移交。意味着项目完成了,在移交中。

11、题目中,“核实范围、可交付成果”=确认范围、确认可交付成果

12、题目中出现“赶时间线”=赶工(进度工具)

13、题目中出现“平衡”=资源平衡

14、题目中出现“实现值”、“赢得值”=挣值(EV)

15、题目中出现“基准参照”=标杆对照(范围和质量词汇)

16、题目中出现“磨合”=震荡(团队发展阶段)

17、题目中出现“协商”=谈判

18、题目中出现“团队发展”=团队建设

19、题目中出现“增强”=提高(风险应对策略)

20、题目中出现“缓解”=减轻(风险应对策略)

21、题目中出现“资源选择标准”=供方选择标准(采购术语)

22、协议=合同

23、题目中出现“利害关系者”、“干系人”=相关方

不排除有特殊情况,要结合英文原文来看。

你可能感兴趣的:(项目管理,PMP)