翻译方法--句子细化分析

上次我写了翻译三段论--中文句子拆解,今天继续在拆解句子的基础上细化分析句子。

首先看以下材料:

中国粮油学会于1986年成立,是以从事粮食和油脂科学研究、工业生产的科技人员和企业为主题的跨行业、跨地区、跨部门的全国群众性学术团体。主管单位为中国科学技术协会,挂靠部门是国家粮食局。设有储藏、油脂、食品、饲料、粮油质检研究、发酵面食、米制品、粮食物流、粮油营养、信息与自动化、玉米深加工、粮油营销技术等12个专业分会,现有个人会员8200个,团体会员1298个。学会的常设工作机构为秘书处,又办公室、学术交流部、科技奖励办公室、编辑部四个部门。

本段材料有很多专有名词和结构,不作为这篇文章的讨论内容,我们主要看如何切分句子,简化句子结构。


第一句:中国粮油学会于1986年成立,是以从事粮食和油脂科学研究、工业生产的科技人员和企业为主题的跨行业、跨地区、跨部门的全国群众性学术团体。

典型的中文句式,长而绕,我们先找出句子主干:中国粮油学会是***团体。

成立于1986年用一个独立结构(founded in )引出来,然后句子主语中国粮油协会(Chinese Cereals and Oils Association,简称CCOA)出现,后面处理这个协会的各种定语。

第一部分的定语-- 全国学术性学术,是以从事粮食和油脂科学研究、工业生产的 --团体。第一部分定语很多,团体应处理成 center, 而不是 organization,因为主语是学会啊;***中心还可以处理成 center of excellence for...,更符合英文的表达习惯;全国的 , national;群众性的,non-governmental ;这么多定语不要全部堆在center 之前,比如群众性的可以放在下个句子的主语之前。

第二部分的定语-- 科技人员和企业家为主题的跨行业、跨地区、跨部门 --,可以处理成一个单独的句子,也就是说这个企业有这些科技人员和企业家,来自不同的行业、地区和部门。

Founded in 1986, CCOA is a national  academic center of excellence for scientific research  and production processes/practices of cereal and oils.

This non-governmental  organization enjoys/boosts an extensive mix/ diverse network(team) of scientists/researchers and entrepreneurs from various industries and regions and sectors.


第二句,主管单位为中国科学技术协会,挂靠部门是国家粮食局。

这个句子是在表面一个事实,没有表态,加不进去形容词;在英文中事实句,没有形容词、没有表态的句子是不能单独成句的。所有把这个句子作为非主干成分,和后面的句子放在一起。

Supervised by Chinese Association for Science and Technology   and affiliated to State Administration of Grain, 这样就比较符合英文的表达习惯了。


第三句,设有储藏、油脂、食品、饲料、粮油质检研究、发酵面食、米制品、粮食物流、粮油营养、信息与自动化、玉米深加工、粮油营销技术等12个专业分会,现有个人会员8200个,团体会员1298个。

中文习惯前面列举具体的信息,后面又用“等***”来总结。

专业分会,branch

It has, under its umbrella, 12 branches that are committed/devoted to /span ****(列述以上12个分会) 

现有个人会员8200个,企业会员1298个,跟句子前半部分的关系没那么密切了,可以独立出来,加到后面的句子中。用with 引导出独立结构,with 8200 individual members and 1298 institutional members.


第四句,学会的常设工作机构为秘书处,又办公室、学术交流部、科技奖励办公室、编辑部四个部门。

常设机构,permanent office

With 8200 individual members and 1298 institutional members,CCOA has a permanent secretariat that that has 4 divisions /functions ,namely ****.


这样我就把这段看似无从下手的材料拆解分析完了。

总结一下,因为汉语是表意的,所以句子缺乏逻辑关系;而英语句子必须要注意结构的完整性和句子之间的关系。所以,做汉翻英的时候一定要花时间分析句子结构及逻辑关系,把看似复杂的汉语句子用简洁的英文表达出来;翻译过程中切忌用词语堆砌很长的英文句子,阅卷老师看着不舒服,分数也高不到哪里去;更重要的是,堆砌出来的句子,汉语痕迹太明显,也不符合英文表达习惯。

十一月份考二笔,我会不定期分享自己备考的一些心得,欢迎大家多交流哦。

你可能感兴趣的:(翻译方法--句子细化分析)