意大利语名词精讲

来源意大利语学习网

1. E' la parte variabile del discorso che serve ad indicare "un essere, un’animale, un fatto"

名词是在句子中用来指出 人, 动物, 事情等的可变的那一部分.

E’ formato di due parti: radice e desinenza

它是由 词根和词尾 两部分组成的

radice serve a indicare il significato di base della parola

es. di radice: ragazz, cas, libr,

词根用来表达名词最基本的意思, 例如: ragazz(小伙子 的词根), cas(房子 的词根), libr.(书 的词根)

desinenza serve a indicare il genere e il numero.

Es.di desinenza: ragazz-o, cas-e, libr-i

词尾用来指出它的性和数, 例如: -o(小伙子 的单数阳性词尾) , -e(房子 的复数词尾), -i(书 的复数词尾)

2. Nel genere i nomi possono essere o solo "maschili" (fiume 河流) o solo "femminili" (matita 铅笔) o "maschili e femminili" (cavallo 公马- cavalla 母马). 在词性一栏里, 名词可以是要么完全阳性, 要么完全阴性, 要么阳性和阴性互变.

3. Nel numero sono generalmente "singolari e plurali", ma non mancano quelli che si usano solo al "singolare" (buio 公牛) o solo al "plurale" (forbici 剪刀)

在词数一栏里, 名词一般都是单复数互变的, 但是也存在着一些完全单数或完全复数的名词.

4. Per gli stranieri che intendono studiare la lingua italiana una delle maggiori difficoltà è costituita dall'apprendere come si trasforma un nome maschile nel corrispettivo femminile (quando esiste) e come si forma il plurale, perché non si direbbe mai "attora" invece di attrice, o "leona" invece di leonessa, e mai "uomi" invece di uomini. E per "bue" al plurale fa buoi e che la femmina del bue si chiama mucca o vacca.

对于想学习意大利语的外国人来说最大的困难之一就是学会怎样转换阳性名词为阴性和怎样从单数转为复数. 因为不可以把attore (演员)的阴性名词attrice说成是 attora, 把leone (狮子)的的阴性名词leonessa说成是 leona, 或把uomo (男人)的复数名词uomini说成是uomi. 还有bue 的阳性复数应该是buoi, 而它的阴性单数是mucca 或 vacca.

Perciò è inutile imparare tante regole che in pratica non ci servono. Nei casi dubbi possiamo sempre consultare il vocabolario.

因此没必要记住一些对我们没有实际用处的语法规则, 如果对名词的变性和变数有疑问的话可以查字典.

Attenti, però, che la trasformazione di un sostantivo maschile in femminile può avvenire solo con nomi di persone (maestro - maestra) o di animali (asino - asina), ma non con quelli di cose: infatti la tappa (quella del giro d'Italia) non è la femmina del tappo (quello della bottiglia).

不过需要注意的是, 只有代表人物或动物的名词才可以进行阴性和阳性的变化, 事物名词只能进行单复数的转换, 例如tappa (自行车赛的一个阶段) 不是tappo (瓶盖) 的阴性单数.

意大利语名词精讲_第1张图片
图片发自App

5. Per quanto attiene alla formazione del plurale, si osservino queste semplici norme:

关于复数的形成的几条规则:

a) la maggior parte dei nomi, sia maschili che femminili, al plurale esce in i tranne i femminili che al singolare escono in a perché questi al plurale vogliono la desinenza e:

大部分的阳性名词变复数时原词尾为-o 和-a的都会变为 –i, 阴性名词的原词尾为-a 的变为 -e , 原词尾为-e 的变为 –i,

Esempi: 例如

Singolare 单数 Plurale 复数

Il cavallo (m. in o) 公马 I cavalli

Il fiume (m. in e) 河流 I fiumi

Il poeta (m. in a) 诗人 I poeti

La mano (f. in o) 手 Le mani

La vite (f. in e) 螺丝 Le viti

La matita (f. in a) 铅笔 Le matite

b) al plurale restano invariati:

单复数不变的名词:

-i nomi monosillabici (il re - i re 国王)

-单音节名词

-i nomi tronchi (cioè con l'accento sull'ultima sillaba: la virtù - le virtù 美德/ la verità - le verità 事实)

-后重音名词 (重音落在最后一个音节上的名词)

-i nomi terminanti in i (il brindisi - i brindisi 干杯)

-以元音-i 结尾的名词.

-i nomi terminanti in consonante (il lapis - i lapis 宝石)

-以辅音结尾的名词

-i nomi propri di persona con desinenza a (Enea - gli Enea)

-以-a结尾的做为人名的名词

-i cognomi (il Foscolo - i Foscolo / l'Alighieri - gli Alighieri)

-姓氏

-i nomi stranieri (il pullman - i pullman 大客车/ il goal - i goal (足球) 进球)

-外来名词

c) i nomi terminanti in -io, se hanno la i tonica (cioè accentata nella pronuncia) come pigolìo e zìo, al plurale richiedono la desinenza ii (pigolii, zii), altrimenti una sola i (figlio - figli / premio - premi);

以-io 结尾的名词, 如果发音时重音落在i 上, 例如 pigolìo 和zìo, 那么复数名词就要以双元音-ii结尾 (pigolii, zii), 否则就以单元音-i结尾 (figlio - figli / premio - premi)

d) i nomi che terminano in -cia e -gia, se davanti a -cia e -gia hanno una vocale, fanno al plurale -cie e -gie (camicia - camicie / guarentigia guarentigie); se hanno una consonante fanno invece -ce e -ge (lancia lance / bolgia - bolge). Se però hanno la i tonica, la conservano sempre (farmacìa - farmacìe / nostalgìa - nostalgìe).

以-cia 和-gia 结尾的名词, 如果在词尾前的是一个元音, 那么复数就应变为 –cie 和 –gie, (camicia - camicie / guarentigia - guarentigie), 如果是辅音, 那么复数就应以-ce和-ge (lancia lance / bolgia - bolge), 但是如果重音是落在元音i 上面的话, 那么复数就都是以–cie 和 –gie结尾. (farmacìa - farmacìe / nostalgìa - nostalgìe).

意大利语名词精讲_第2张图片
图片发自App

6. Tuttavia le "eccezioni" a queste norme sono numerose e solo l'uso frequente del dizionario potrà farcele apprendere, essendo assurdo volerle imparare a memoria tutte insieme. Ecco solo alcuni dei nomi che sfuggono alle regole su accennate:

以下是上面谈到过的规则的一些例外, 这些单词在单数和复数时都保持不变, 唯一辨认这些单词的方法就是查字典和通过日常学习记住他们(当然还有其他很多, 这里只是举例):

il vaglia - i vaglia 汇票

il pigiama - i pigiama 睡衣

la radio - le radio 收音机

la dinamo - le dinamo 发电机

l'arbitrio - gli arbitrii 意愿

l'omicidio - gli omicidii 凶杀案

8. Lo stesso consiglio -quello dell'uso del dizionario- vale anche per il plurale dei nomi composti, per i quali le cose sono ancora più complicate. Però ci piace osservare che anche i problemi linguistici possono essere affrontati con un pizzico di buon senso. Per esempio con la parola capostazione vogliamo indicare chi è a capo di una stazione e, quindi, usandola al plurale vogliamo riferirci a più "capi" e non a più "stazioni" : ebbene, in virtù di questa semplice riflessione, ci verrà spontaneo di dire capistazione; mentre col vocabolo capolavoro intendiamo un "lavoro" artistico che riconosciamo "a capo" (cioè superiore) di altri e perciò al plurale diremo capolavori.

同样, 对于由两个名词组成的复合名词的变数我们也毫无规律可寻,但是我们可以使用一些技巧, 比如说capostazione(站长)这个单词, 我们用他来指出谁是车站的领导人, 当他是变为复数形式的时候, 我们要指出的主要是多个领导人而不是多个车站, 因此可以得出复数capistazione, 再比如说capolavoro(杰作)这个单词, 我们用他来表达一件艺术作品(lavoro)的高层次, 当他为复数形式的时候, 我们要指出的是多件高层次的作品(lavori), 所以应该是capolavori.

Un'ultima osservazione per convincerci di quanto contino il buon senso e la riflessione per tirarci fuori d'impaccio. I vocabolari, registrando il nome composto altopiano, riportano anche la variante altipiano e per il plurale consentono la forma altopiani (evidentemente riferita al primo termine) e la forma altipiani (riferita al secondo termine). Poiché il nome composto è costituito da un "aggettivo" (alto) e da un "nome" (piano) e poiché da che mondo è mondo gli aggettivi si sono sempre concordati col nome al quale si riferiscono, perché non limitarci ad usare il termine altopiano rendendolo al plurale altipiani?

最后我们来分析一下由形容词和名词组成的复合名词, 由于在一般的情况下形容词的性和数都是跟着名词来变化的, 所以我们可以得出这样一个结论, 当形容词alto(高的)和名词piano(平原)在一起组成altopiano(高原)的时候, 他的复数形式我们可以写为altipiani, 形容词和名词一起变化.

你可能感兴趣的:(意大利语名词精讲)