经济学人精读 [61] The Economist | Thinking the unthinkable

经济学人精读 The Economist [61]

选自| January 20 2018 | United States | 美国板块


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva

一个认真学习英语的美少女


#Eva导读#

夏威夷误报导弹来袭事件,让本文作者带领大家了解,如果在核导弹爆炸中幸存后,应该采取哪些措施提高生存几率。1. 不要去看爆炸后产生的火球,那可能会让你失明;2.掩护和躲避是最重要的,防止被热浪烫伤,防止爆炸产生的玻璃碴和碎片带来的伤害,也可以遮挡随爆炸产生的飓风,和伤害性最大的核辐射。理想遮蔽处具备几个特点:最好是地下;若在地上建筑中,避开底层和顶层;最好有水、食物、消毒卫生用品、和无线电通信。当然,最好的措施是,不要让核导弹出现在你面前。

#以上,个人总结和理解,欢迎批评指正,欢迎留言讨论

#有输出才有进步

Nuclear fears[核恐惧]

Thinking the unthinkable[思考着难以想象的局面]

【the unthinkable】

an unthinkable event or situation

难以想象的事件(或局面)

The unthinkable had happened -his secret activities had been discovered by the press.

难以想象的事发生了——新闻界发现了他的秘密活动。

How to increase your chances of surviving an atomic blast[如何在一次原子爆炸中增加你的存活几率]

 THEalerts mistakenly sent to residents of Hawaii, warning them that a missile was on the way, were a reminder of an era when terror was measured in kilotons[一个警报被误发给了夏威夷居民,警告他们有一个导弹正在路上,而这一警报也是一个时代的提示,一个用千吨来衡量恐惧的时代]. In the 1950s and 1960s public-service broadcasts informed Americans about what to do in case of a nuclear attack[在20世纪五六十年代期间,公共服务广播会让美国人了解在遇到核袭击时应该做什么]. Since then, with nuclear conflict seeming less likely, such knowledge has seemed esoteric[/ˌes.əˈter.ɪk/极不寻常的], like taking an interest in Brutalism[野兽派艺术]or taxidermy[动物标本制作术][从那时开始,核冲突的可能性似乎更少了,这样的知识是极为罕见的,就像对野兽派艺术或是动物标本制作感兴趣一样]. Here is a reminder of something we hope you will never need to know[这里是一些我们希望你永远不需要知道的提示].

If a nuclear bomb exploded in an airburst, around 90% of people would die instantly near the centre of the blast: a roughly 1.9km (1.2-mile) radius for a 300- kiloton (KT) device—the estimated force of the weapon North Korea tested in September[如果一个核炸弹在空中爆炸,在爆炸中心附近大约90%的人都会立即丧生:1.9公里(1.2迈)的半径30万吨装置——去年9月朝鲜在测试中对武器力量的估计]. Within a 15-square-kilometre area, at least half the population would die more slowly, from radiation and burns[在15平方公里范围内的区域,至少一半的人口会因为辐射和烧伤更加缓慢的离开]. Those who make it through the blast or are farther away can take steps to increase their chance of survival[那些在爆炸中度过难关,或者离着很远的人,可以采取行动增加他们存活的几率].

An explosion would generate a fireball of light many times brighter than the sun[爆炸产生的火球的光比太阳要明亮好多倍]. Do not look at it or you may go partially blind[不要去看它,否则你可能会部分失明]. Instead, do as the cold-war safety film featuring Bert the Turtle advised: duck and cover[相反的,按照冷战安全电影中乌龟主演的Bert所建议去做:卧倒并掩护]. 

相关知识:

《卧倒并掩护》(英文:Duck and Cover)是一部1951年由美国联邦政府民防管理局制作,用以教导民众应对原子弹攻击的民防社会指导影片,片长约9分钟。这一影片制作于苏联开始核试验后。这一影片告诉公众,核战争随时可能在毫无告知的情况下发生,每个美国公民应牢记这一点并随时做好准备。该影片中的主角是一只叫Bert的乌龟。(资料来源:维基百科)

Lie down, ideally underneath something[躺到,理想情况下躺在一些东西下面]. This is to prevent serious burns from a thermal pulse, or heatwave, lasting several seconds that will sear[烧焦]through the area, setting off fires[这可以防止来自热脉冲或是热浪造成的严重烧伤,热浪会持续几秒,将经过的地方烧焦并引发火灾].It is also to avoid shattered[破碎的] glass and flying debris as a blast wave, with hurricane-strength winds, follows[这样也可以避免随之而来夹杂着玻璃碴和碎片,并伴随着飓风强度大风的爆炸冲击波].

The energy from the fireball would draw a column of dust and debris three miles into the atmosphere for over ten minutes; its top will flatten into the cap of the mushroom cloud[这个火球的能量可以在十分钟形成一个伸向大气中3英里的由尘土和碎片构成的圆柱体]. During that time, blast survivors need to find shelter[在那时,爆炸的幸存者需要找到一个遮蔽处]. Radioactive fallout[(核爆炸后产生的)放射性坠尘]—highly contaminated debris that settles onsurfaces—follows[紧接着是放射性坠尘——落在表面的高度污染的碎片]. It is most lethal[致命的]just after the blast[这是在紧随爆炸后最致命的].

The ideal shelter is below ground and well-sealed [最理想的遮蔽处是在地下且密封性良好]. If you are in a building above ground, go to its centre, preferably avoiding the ground or top floors[如果你在地上的建筑中,去它的中心,最好避开地面和顶层]. With luck your shelter has bottled water and non-perishable food; a radio and batteries for emergency information; wet-wipes and plastic bags for personal sanitation; and your identification documents[幸运的话,你的避难地有瓶装水和不易腐烂的食物;有用于紧急信息的收音机和电池;有用于个人卫生的湿纸巾和塑料袋;也有个人身份证件]. Assume mobile phones do not work[假设移动电话无法工作]. Distance from the blast is a matter of luck[到爆炸地点的距离其实是运气]. Surviving thereafter is mostly a matter of finding shelter, says Alex Wellerstein of the Stevens Institute of Technology in NewJersey[新泽西史蒂芬理工学院的AlexWellerstein认为,之后的生存最主要的就是找到避难之地]. After about two days the worst of the radiation will have decayed[衰弱][大概两天之后,最严重的辐射将会衰弱]. It may be safe to go outside[到室外就是安全的了].

The best step, though, is not to have a nuclear missile come your way at all[但是,最好的措施是,根本不要让核导弹出现在你面前]. Which is why some in the Trump administration argue for a strike on North Korea soon; and why most other people think that would be insane[这就是为什么特朗普政府中的一些人支持立即对朝鲜进行打击;这也就是为什么其他的大多数人认为这是荒唐的]. 

Jan 27 | 477 words


更多英语阅读听力口语内容,请关注

微信公众号MyEnglishTrip

我是Eva

一个认真学习英语的美少女

你可能感兴趣的:(经济学人精读 [61] The Economist | Thinking the unthinkable)