[英译]南乐《四季莲花开》

[英译]南乐《四季莲花开》_第1张图片

FRAGRANT LOTUS

By Nan Yue

July in sizzling summer

without a tinge from muddy spring

Cool, this Saha World

you couldn't be kept


You broke the water

Opened to the sun

with your charming countenance

Lake water your forever lover

hugged bodhi tree reflected in the water

Each second below jade skirt

are all memories


Bottom mud observe nirvana calmly

never hear of slanders outside

Forever joy,goodwill and grit

Just for the amazing lotus


Watching death back to life


Water is running

Lotus is vanishing


Infinity is in everything


                             Translated by Chen Zihong

translator's note:

the original title 四季莲花开, and 四季莲花 means lotus can flower in all four seasons.

line 3  Saha World -the original Chinese text 婆娑世界 just from Sanskrit Sahā-lokadhātu.

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。


【中文原诗】

四季莲花开

七月的盛夏

没有一丝春的泥泞

婆娑世界里的清凉

没能把你留住


你跃出水面

把那娇艳的面庞

献给了太阳

迷恋了一生的湖水

将菩提树的倒影拥入怀中

荷叶裙下的每一秒

都变成了永恒


塘底的淤泥静观着涅槃重生

从未听说过外面的诋毁

信守着喜悦,善念,坚毅

成就着莲花的惊艳


起死回生


水有型,莲无样

转瞬便是空

2017.6.16 南乐

你可能感兴趣的:([英译]南乐《四季莲花开》)