2018-08-03

 “玩穿越”中英文翻译

  流行语古诗词混搭《黑衣人3》字幕引热议 发行方称尝试成功今后继续

  中文翻译“玩穿越”黑衣人说“伤不起”

  首周2.03亿美元的全球票房,威尔·史密斯携电影《黑衣人3》席卷全球。

  在北京,每天超越1300场的排片不仅占据了全市电影院4成以上的排片量,也完全压倒了此前在国内风行一时的好莱坞大片3D版《泰坦尼克号》和《复仇者联盟》。

  “伤不起”、“坑爹”、“Hold不住”;“一失足成千古恨”、“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”——网络流行词加古诗词引用,《黑衣人3》显得特别“中国化”。

  电影翻译工作者的大量意译发挥成为了影迷热议的话题。

  而完全按照字幕译制进行配音的普通话版本电影,也因契合中国国情,得到了不少观众的好评。

  今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司总监张苗在接受《法制晚报》记者采访时表示,该片的中文翻译是发行方与译制人员的一次冒险性尝试。现在看来得到了很好的反馈,他们将继续这样的尝试。

  张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影

《超凡蜘蛛侠》的译制将比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。“北京中慧言翻译”翻译专家团队能对大批量的各种专业资料进行准确而又迅速的大规模翻译输出。公司能进行各语种、涉及各种专业技术领域的翻译工作:包括各类图书翻译、技术资料、软件、培训材料、杂志、消费指南、宣传手册、法律文件、财务报告及商业信函等。翻译领域涉及计算机、电子、通讯、自动化、机械、生物、电力、石化、土木、水利、汽车、交通、知识产权、管理、贸易、财税、会计、统计、经济、金融、投资、艺术、人文、旅游、历史、政治、社会、哲学、心理、教育、体育、医疗、卫生、食品、美容等多个专业。敬请致电中慧言热线:010-82561153。010-82560163中慧言翻译公司官方网站:http://www.zhonghuiyan.com/

地址:北京市海淀区北三环西路43号青云当代大厦8层804室

  翻译引热议

  是“接地气”还是“发挥过度”?

  尽管“Hold不住”、“伤不起”这样的网络流行用语已经不是第一次出现在电影字幕之中,但是网络流行语和古诗词如此大规模地在电影字幕中出现,《黑衣人3》算得上是第一次。

  不少观众表示,看电影时出现这样的字幕翻译,感到很惊喜也很好笑。“接地气”字幕让影迷在观看这部美式“穿越剧”的同时,有着更强的代入感和亲切感。

  一位年轻观众对记者表示,这一次的《黑衣人3》字幕与当下网络上所热播的美剧字幕有很强的相似度,大量网络流行语的引用和翻译工作者的“发挥”给整个电影添彩不少,再配合上Lady GaGa、姚明、贝克汉姆等名人的客串,《黑衣人3》走在了潮流尖端。

  “其实前两部电影没有看过,有点担心自己会看不懂,但是《黑衣人3》的字幕翻译得很逗,让人看着没有什么距离感。”这位影迷说,“当威尔·史密斯演的探员J说出‘你是否穿越剧看多了’时,我都笑喷了!”

  不过,也有一部分观众认为,《黑衣人3》的字幕翻译有些“发挥过度”,这样的做法会使电影丧失原作本来的韵味。

  给电影加分

  电影发行方称今后要继续尝试

  实际上,这种“接地气”的翻译方式对《黑衣人3》在中国市场的热卖起到了相当不错的效果。

  在美国权威的电影评论网站“烂番茄”上,《黑衣人3》的媒体好评比例为68%,观众喜爱比例为76%。而这与《黑衣人3》在中国著名的电影评论网站“时光网”上8.3分的评分有着不小的差距。

  不少中国观众表示,字幕翻译让人对整个电影的好感度增加了不少。

  今天,《黑衣人3》中国区发行方、索尼公司的总监张苗在接受《法制晚报》记者采访时表示,这次《黑衣人3》的字幕翻译方式其实是发行方与译制人员的一次冒险性尝试,最后出来的效果很喜人,在业内和观众中都有着不错的反响。

  在谈及部分观众对字幕翻译的反面意见时,张苗坦言,其实电影字幕翻译的目的,是让观众更好地理解影片,因此只要不违背“信、达、雅”的基本原则,都是能够让人接受的。

  “这样的尝试今后我们还会继续。”张苗透露,即将于暑期档在国内上映的电影《超凡蜘蛛侠》的译制要比《黑衣人3》更亲切、更贴近中国观众。

  对话翻译者

  引用古诗词“笑果”很不错

  《法制晚报》(以下简称FW):在进行《黑衣人3》翻译时,你为什么决定使用这种新颖的方式?

  贾秀琰:《黑衣人3》是一部很受欢迎的美国科幻喜剧电影,负责组织译制的王进喜老师希望我在翻译对白时,能加入一些流行、搞笑元素,更贴近年轻观众。

  得到了这个提示后,我在翻译的过程中就放开思维、天马行空起来。

  FW:《黑衣人3》的字幕翻译中,有很多古诗词的引用引起热议,有叫好的也有表示不适应的。你怎么看待这种理解上的差异?

  贾秀琰:说实话,引用古诗词这一点,我在翻译初期并没想过。

  在拿到影片素材后,我反复对照原英文剧本看了几遍,对探员K的冷幽默有着很深刻的印象。但是这些对白很难表现出来,所以我选取了几句跟英文原意相近的诗词和成语来为K的台词加码。

  现在看来,无论是效果还是“笑果”都还是不错的嘛(笑)。

  FW:那影片中诸如 “瘦肉精”、“地沟油”这些流行语,你又是怎么想到把它们加进去的?

  贾秀琰:至于流行词汇这部分,就和对探员K的设计是一样的,是根据探员J的性格和他的口头语设计的。

  使用的时候,我一直秉承合理运用、不为了用而用的原则。

  流行语做台词 有些电影不合适

  FW:很多观众觉得《黑衣人3》的翻译很有网路字幕组的风范,既搞怪又流行。电影是一种相对正统的艺术,你如何把握正统与流行之间的尺度呢?

  贾秀琰:我从一开始就在从事电影翻译工作,并没有做过字幕组。不过,我觉得他们那种天马行空式的翻译方式,会给电影增色不少。

  这一次,《黑衣人3》给了我发挥的机会,很多贴合的流行语都变成了台词。不过,这些台词只能放置在探员J身上,而不能放在探员K身上。因为我要保证影片字幕有趣味的同时,也不能损失电影本身的味道。

  FW:这一次的译制,算是一次大的创新吗?这是否意味着国内的译制片以后会更加注重与流行文化的结合呢?

  贾秀琰:对于正剧的翻译还是有很正统的要求,而喜剧则可以有所创新。这种译制方法以前也有影片用过,只是《黑衣人3》的类型更适合这种翻译而已,而影片本身也有很高的关注度,所以这次的翻译引来了大量关注。

  比如我最近译制的作品是《饥饿游戏》(6月上映),这部作品是严肃的正剧,且剧情复杂、有深度。翻译这类影片时,就一定要忠于原著剧本。

  小链接

  《黑衣人3》精彩字幕一览

  瘦肉精、地沟油:在探员J指责探员K吃路边摊的土耳其烤肉时,J说道:“跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”。

  其实,原文的直接翻译应该为 “像屎一样肮脏的土耳其烤肉”(Bulshitbarbecue)。

  坑爹:当探员J对安迪·沃霍尔表示不满时,用了一句时下很流行的美式粗口,而这句话被“和谐”为了近来流行“坑爹”二字。

  当时身处1969年的安迪·沃霍尔显然不懂这句话的含义,而他回复的“什么(What)”也被意译为了“坑什么”。

  各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜:当探员J想要询问探员K的情况时,K警告J不要打探任何跟自己无关的信息,原文直译为“管好你自己的事情,别插手太多”。译制者为了符合K相对古板的身份,将其意译为了

“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”。

  穿越剧:在探员J向上司O了解情况时,O说出了 穿 越 (Time

  Travel)一词时,J询问O“是否想得太多了”,而这里则将其处理成了“你是否穿越剧看多了”。

你可能感兴趣的:(2018-08-03)