翻译专题/比赛-试译瓦尔特.惠特曼《Night on the Prairies》

翻译专题/比赛-试译瓦尔特.惠特曼《Night on the Prairies》_第1张图片
星空.图片来源于网络.jpg

By Walt Whitman

Original:

Night on the prairies.The supper is over,the fire on the ground burns low.
The wearied emigrnats sleep,wrap in their blankets;

I walk by myself—I stand and look at the stars,
which I think now I never realized before.
Now I absorb immortality and peace.

I admire death and test propositions.
How plenteous!How spiritual!How resume!
The same old man and soul
—the same old aspirations,and the same content.

I was thinking the day most splendid
till I saw what the not-day exhibited.
I was thinking this globe enough
till there sprang out so noiseless around me myriads of other globes.

Now while the great thoughts
of space and eternity fill me
I will measure myself by them.

And now touch'd with the lives of other globes
arrived as far along as those of the earth,
or waiting to arrive,
or pass'd on farther than those of the earth.

I henceforth no more ignore them
than I ignore my own life,
or the lives of the earth arrived as far as mine,
or waiting to arrive.

Oh I see now that life cannot exhibit all to me,
as the day cannot,
I see that I am to wait
for what will be exhibited by death.

《草原之夜》

作者:瓦尔特.惠特曼
译者:听音悦活

译文:

草原的夜晚,晚餐过后,篝火渐渐变小。
疲倦的旅人睡着了,紧裹着他们的毛毯。

我独自漫步,伫立着仰望星辰,
此刻,我想以前从未了解过这些星辰。
此刻,我理解了不朽和平静。

我赞美死亡,检视着这些提议。
啊!多么地丰富!多么地空灵!就这样重新开始!
同样古老的人和灵魂,
同样古老的愿望和同样的满足。

我一直以为白天最光辉灿烂,
直到我看到了非白昼展示的一切。
我一直以为这个地球足够广大,
直到我周围悄然地冒出无数的星球。

现在那些伟大的
关于空间和永恒的想法充斥了我,
我将用它们来测量我自身。

现在我接触到了其它星球上的生命,
跟地球上的生命一样,从遥远的地方而来。
或者将要到来,
或者比地球上的生命传递得更遥远。

从此我不会再忽视它们,
正如我不会忽视自己的生命,
或者地球上像我一样久远的生命,
或者即将到来的生命。

噢,我看出现在生命不能向我展现出全部,
正如白天不能展现出全部。
我看出我得等待
那些由死亡来展现的一切。

声明:本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意平台在接获有关著作人的通知后,删除文章。

你可能感兴趣的:(翻译专题/比赛-试译瓦尔特.惠特曼《Night on the Prairies》)