Frage 01
图中的第一句话“Das Haus öffnet übrigens nur von Freitag bis Sonntag, dafür werden aber an Sonntagen innerhalb von drei Stunden bis zu 60 Torten verkauft .”该如何理解?
1、这句话的前半部分“Das Haus öffnet übrigens nur von Freitag bis Sonntag”不难理解,但有两个词需特别注意:
(1) übrigens
这个词是一个副词,表示“另外,此外,顺便提一下”之意。
z.B.: Ich bin übrigens gestern bei ihm gewesen. 顺便提一下,我昨天到过他那儿!
(2)das Haus
Haus这个词,常用的意思是“房屋,房子”。在这里很显然不是此意。
由下文推断,可知Haus在此句中表示“企业,公司”之意。
故前半句可理解为:顺便提一下,这个公司的营业时间仅仅是从星期五至星期日。
2、重点在于后半部分“dafür werden aber an Sonntagen innerhalb von drei Stunden bis zu 60 Torten verkauft .”的理解。
(1) 首先,看一下这句话中出现难以理解的词(组):
① an Sonntagen 与am Sonntag 有啥区别?
an Sonntagen= sonntags 表示每个星期日,而am Sonntag = an dem Sonntag 在星期日,表示特指
② innerhalb
可做介词,支配第二格,可以和表示“时间,地点,领域等”的词连用,表示在……内(范围)之意
z.B.:innerhalb des Hauses [Landes] 在屋[国]内
innerhalb des Möglichen [eines Wissensgebietes] 在可能[一种知识]的范围内
innerhalb der Arbeitszeit 在工作时间内
Innerhalb eines Jahres [des festgesetzten Zeitraumes, weniger Jahrzehnte] 在一年[规定期限,几十年]内
也可做副词,表示在……以内
z.B.:innerhalb von zwei Tagen 在两天内
故句中的“innerhalb von drei Stunden”表示在三个小时内
③bis zu
bis与zu 连用时,用在数字前,表示在……之内,在……以下
z.B.: bis zu 20 Schüler können die Ausstellung besuchen. 至多20个学生可以参观展览会。
Kinder bis zu 6 Jahren haben freien Eintritt. 六岁一下儿童可以免费(携带)入内。
句中的“bis zu 60 Torten” 表示至多60个蛋糕
(2) 其次,在句型上,从werden……verkauft可以看出,是个被动态(Passiv)
按照正常的语序,应为:
bis zu 60 Torten werden aber dafür an Sonntagen innerhalb von drei Stunden verkauft.
考虑句子前后衔接的关系, dafür可以理解为Tortzdem(尽管……)仍然。
所以,整句话可以理解为:“顺便提一下,尽管这个公司的营业时间仅仅是从星期五至星期日,仍然有至多60个蛋糕在周日的三个小时以内就会被卖掉。”(也就是说,强调了营业时间虽短,但销量却很高!)
Frage 02
句子6中 “Robert und Stephen legen viel Wert auf ihre Freizeit. Die Nachfrage ist sehr groß. ” 需用连接词obwohl,连成一整句话。
这句话的难点,在于几个词意思的理解:
① legen
这个词常用的意思是“躺着,铺设”等意思,但显然在这里都不符合。
这其实是一个固定用法:
(viel) Wert (或Gewicht) auf etw. legen = etw. (sehr) wichtig (非常)重视某事
因此,此句中意指,Robert和Stephen很重视业余时间。
② Nachfrage
阴性名词die Nachfrage,-,n 常用的意思是“打听,询问”,很显然在这里不符合。
另外,这个词还可以表示“需求”之意,反义词是“供应 (das Angebot)”
z.B.: Angebot und Nachfrage 供与求
Die Nachfrage übersteigt das Angebot. 供不应求
准确理解了这两个词的意思,那么这个句子便不难衔接:
Robert und Stephen legen viel Wert auf ihre Freizeit, obwohl die Nachfrage sehr groß ist. 罗伯特和史蒂芬非常重视他们的业余时间,尽管(店里蛋糕的)需求很大。
Frage 03
“Er war ein frei denkender Künstler und ein die Freiheit liebender Mensch.”此句考察的是形容词词尾的变化,由于Künstler与Mensch均为阳性,在此句中为第一格,所以形容词denkend与liebend的词尾均加er。具体的规则,见下表。
但句中的ein die Freiheit liebender Mensch 该如何理解呢?
Freiheit 表示自由的。liebend表示喜欢的,喜爱的。
die Freiheit liebend 则表示 一个喜欢自由的人。(其中的定冠词die也可以省略)
德语的构词法中,有一种用法,即 “名词+形容词 = 形容词”
所以,Freiheit (自由)+ liebend (喜爱,热爱) = freizeitliebend(热爱自由的)
故,若写成 ein freizeitliebender Mensch 则不难理解。
整句话也可理解为:
他是一个自由思考的艺术家,同时也是一个热爱自由的人。
Frage 04
sicher 这个词表示“安全的,保险的; 确定的,可信的”等。
在学习过程中,我们也经常看到,类似于这样的句子: Ich bin sicher. Ich bin mir sicher.
那么,这两个句子有何区别呢?
前句表示“我是安全的”,而后一句表示“我确定”。那么,如何用其他人称表示确定之意呢?
主要注意根据人称的变化,“mir”的变化:
Ich bin mir sicher. 我确定。
Du bist dir sicher. 你确定。
Er/Sie/Es ist sich sicher. 他/她/它确定。
Wir sind uns sicher. 我们确定。
Ihr seid euch sicher. 你们确定。
Sie sind sich sicher. 您(他们)确定。
图片中的句子可以理解为:
弗兰克先生可以确定,他可以缩短送货时间。
Frage 05
Ringelnatz war der festen Meinung, dass dieses auffällige Äußere sein Leben bestimmte.
这句话里有两个需要注意的点:
① Meinung为阴性名名词。此处为固定用法,表示某人认为时,将定冠词die变为der
z.B.: Ich bin der Meinung , dass…… = Ich meine, dass…… 我认为
②在后半句中德词尾auffällig的词尾变化
Äußere 为中性名词,das Äußere表示“外表,外貌”之意。在句中为主语,即第一格。
在第一格的形容词词尾变化规则中,无冠词时,形容词词尾加es(下图蓝框),而此句中dieses ,实则相当于定冠词das,故此处词尾加e(下图红框),而非es。
整个句子可以理解为:
林格尔纳茨坚定的认为,这些引人注目的外貌决定了他的人生。
-END-
注: 文中部分例句来源参考《新德汉词典》(《德汉词典》修订本) 潘再平 等编