单词 Слова:
двадцать три(数)二十三
двадцать третий(数)第二十三
передать(完、及)-ам,-ашь,-аст,-адим,-адите,-адут что 转交、转达、广播
передавать(未完、I)-даю,-даёшь,-дают
вопрое(名、阳)问题
любимый(形)爱戴的、敬爱的、喜爱的
паспорт(名、阳)公民证、居民身份证、护照
рождение(名、中)生日、诞生
день рождения 生日的那天
подарить(完、II、及)送给、赠送
дарить(未完、II)
выглядеть(未、II、不及)(指外表给人的印象)看起来像、显得、看起来
национальность(名、阴)民族
Кто вы по национальности?您是哪国人?您是哪个族的人?
китаец(名、阳)-айца,-айцы 中国(男)人
китаянка(名、阴)中国女人
японец(名、阴)-нца,-нцы 日本(男)人
японка(名、阴)日本女人
писатель(名、阳)(男)作家
писательница(名、阴)女作家
трудно(副)(无人称句中作谓语)主体 кому 感到费力、困难
во время(前)(要求二格)当……时候,在……时
по-украински(副)用乌克兰语、按乌克兰方式
по-татарски(副)用鞑靼语、按鞑靼方式
отец(名、阳)отца,отцы 父亲;(只用复)先辈
потерять(完、I、及)кого-что 丢失、失去
терять(未完、I)
детский дом 保育院
директор(名、阳)(男女通用)(企业、机关或中小学的)领导人、长、经理
украинец(名、阳)乌克兰(男)人
украинка(名、阴)乌克兰女人
родной(形)亲生的、故乡的、家乡的、亲爱的
армянка(名、阴)亚美尼亚女人
армянин(名、阳)亚美尼亚(男)人
Казань(名、阴)喀山
татарка(名、阴)鞑靼女人
татарин(名、阳)鞑靼(男)人
внук(名、阳)孙儿、外孙
внучка(名、阴)孙女、外孙女
эстонец(名、阳)爱沙尼亚(男)人
эстонка(名、阴)爱沙尼亚女人
по-эстонски(副)用爱沙尼亚语、按爱沙尼亚方式
кабинет(名、阳)诊室、办公室、工作室
语法 Грамматика:
一、俄罗斯人的姓名及其变格
俄罗斯人的姓名由三部分组成,排列顺序是:名字、父称和姓。
I. 名字
俄国人取名时,一般从现成的名字中选用。
II. 父称
父称由父亲的名字加后缀-ович,-евич,-ич等构成儿子的父称;由父亲的名字加后缀-овн-,-евн-,-ичн-,-ничн-及词尾-а构成女儿的父称。
III. 姓
姓分男人姓和女人姓,其结尾不同(同一般名词阴阳之分)。性有复数形式,表示两个以上的同姓的人或同姓的一家人。
IV. 俄罗斯人姓名的变格
А. 名字、父称、姓有格的变化。
名字(包括别称)和父称的变格与动物名词变格相同。
Б. 性的变格有以下几种情况:
а. 带全尾形容词词尾的姓,按形容词变格。
б. 以-ов,-ев,-ин等结尾的男人姓,除第五格词尾是-ым外,其他各格都按动物名词变格
в. 以-ва,-ина等结尾的女人姓,除第四格结尾是-у外,其他各格都按形容词变格。
V. 俄罗斯人姓名的用法
А. 对长辈、对上级表示礼貌和尊敬,应称呼名字和父称。
Б. 长辈对晚辈、长幼之间,夫妇、亲朋挚友、同学等关系亲密者之间一般称呼小名。若表达亲切、爱昵等感情,则用爱称。
В. 在与表示人的身份、职务等词连用时,一般只用姓。
Г. 在正式、庄严的场合通常用全称(名、父称和姓)。
二、中国人的姓名和变格
中国人的姓和名分开写,姓和名的第一个字母要大写。
I. 女人的姓和名都不变格。
II. 男人姓名的变格
以非元音结尾的男人的姓氏、名字均按阳性动物名词变格。当姓氏和名字同时使用时,姓不变格,只变名字。
以元音结尾的姓和名都不变格。
三、во время 和要求第五格的 с
前置词во время与第二格名词连用,表示“(做什么)的时候”,回答когда的问题。
前置词с除与第二格名词连用外,也可与第五格名词连用,表示“和……在一起”的意思。
课文&对话:
ТЕКСТ
Кто вы по национальности?
В двадцать третьей квартире нашего дома живёт инженер Виктор Тарасович Акопян. Когда он должен был получать паспорт, он долго думал, кто же он по национальности.
Виктор говорит по-русски, по-украински и по-татарски. Отца и матери у него нет. Виктор не знает, кто были его родители, потому что он потерял их во время войны. Он жил и учился в детском доме, и это были его дом и семья. Директор детского дома, украинец Тарас Иванович, любил Виктора как отец, и отчество Виктора-Тарасович, Виктор Тарасович. Виктор знает родной язык Тараса Ивановича. Его любимая учительница, армянка Ася Суреновна Акопян, была ему как мать. И фамилия Виктора-Акопян. Детский дом, где жил Виктор, был в Казани, поэтому Виктор говорит по-татарски. И татарка-бабушка Галия, которая работала в детском доме, всегда говорила: <Витя-мой внук>. Потом Виктор учился в институте в Москве. Он и эстонец Курт учились и жили вместе, и Виктор понимает по-эстоски, потому что к Курту часто приходили его друзья-эстонцы. Сейчас Курт часто пишет ему письма и всегда кончает так: <Твой брат Курт>.
ДИАЛОГИ
——Как вас зовут?
——Андре.
——Кто вы по национальности?
——Француз. А вы?
——Я русский.
——Но вы хорошо говорите по-французски.
——Я много лет учил французский.
——Кто это?
——Наш сосед.
——Как его зовут?
——Тарас Петрович.
——А как его фамилия?
——Иванов.
——А, кажется, я его знаю.
В поликлинике
——Ваше имя?
——Курт.
——Отчество?
——Оскарович.
——Фамилия?
——Нымме.
——Скажите, пожалуйста, как зовут врача, который работает в кабинете Номер 23?
——Владимир Николаевич.
——Его фамилия Ильин?
——Нет, фамилия Владимира Николаевича-Васильев.
——Васильев Владимир Николаевич? Нет я его не знаю.
——Он очень хороший врач.
Как вы себя чувствуете?
——Здравствуйте, Анна Петровна.
——Доброе утро, Лариса.
——А мне сказали, что вы больны.
——Да, я действительно была больна.
——А как вы сейчас себя чувствуете?
——Спасибо, уже хорошо.
——Вы сейчас хорошо выглядите.
——Правда? Спасибо.