冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩

前两天我在多看上看完了冯唐翻译的《飞鸟集》,今天惊闻其因“争议”被浙江文艺出版社全面召回下架,这消息真是闻所未闻。第一次听说一部文学作品已经出版后,因为争议下架而不是加印热卖的。

冯唐翻译的《飞鸟集》引起这么大的争议,主要是因为三首。

一个『裤裆』,一个『骚』,一个『哒』,被批判的一无是处:曲解、下流、庸俗。

先来说说我对这三首诗的看法。

冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第1张图片

第一首,我认为是真有争议的。这是带有浓烈冯唐风格的翻译,相信看过冯唐其它作品的人都可以体会到。但为什么将『面具』翻译成『裤裆』?冯唐一向通过男女之间复杂的感情和性来挖掘人性,文风浓烈如火。原作是写情人的,我猜冯唐是看穿了老泰想表达的男女之情,但『面具』太隐晦,联想太不直接、也太少了,于是索性用『裤裆』,在男女之间,同样有『面具』代表的神秘之感。但他不知道这样完全不同于原诗的翻译是有不妥的么?他肯定知道,但支持他这么改的另一个很重要的原因是,『裤裆』和『诗行』可以完美押韵,这首诗的精髓不是『裤裆』,是后两句。冯唐说过,押韵是诗人的终极武器。于是自恋的他决定听自己的。

这不是一个通俗意义上的好翻译,但翻译后的是首好诗。



冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第2张图片

第二首,想不出更好的。这句翻译已经没法再简化。而至于为什么用『骚』,原文是 herself,也就是女性。hospitable 是好客的意思。至此,还有比一个『骚』字更简洁传神的翻译么?我认为没有。对了,而且押韵。『骚』也不总是贬义。


冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第3张图片

第三首,完全没问题。有英文阅读能力的人可以体会一下原文,那种感觉就像死神在颤颤发抖的你耳边悄悄低语:我是死神,我是你妈,你别怕,我会让你重生。

冯唐这个『哒』的使用,一个原因依然是押韵。更重要的原因是,这样调皮的语气更能体现出那种死神给你公布死期,你越四肢发抖,他越开心的感觉,你就要死啦,可你能把死神怎么样呢?

这是完全没问题的好翻译。


传统的诗中没出现过『裤裆』『骚』『哒』?但这不能成为否定冯唐翻译水平的理由。


对于目前流传最广的郑振铎老师的翻译,冯唐的评价是『平顺中正』。而我认为,郑老师的翻译和冯唐的不在一个档次,文字拖沓,无韵律,少意境。


全本《飞鸟集》共326首,其中有争议的一只手可以数出来,而就是因为这样的文学争议将这本书全面下架?我是无论如何不会认同的。文学没有对错,时间自会证明。谁流传千古,谁喧嚣一时。


最后贴几首我最喜欢的冯唐翻译。


冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第4张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第5张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第6张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第7张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第8张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第9张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第10张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第11张图片
冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩_第12张图片

你可能感兴趣的:(冯唐的存在,是这世界延绵不绝的精彩)