2006 text 2

1 superb 极好的

2 sandal 拖鞋

3 ironic 反讽的

【义】

acid

satiric

4 manage

【搭配】

manage sth 设法做到了某事

5 along with

(除......之外)还有

【例句】

However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing.

6 contend 声称,断言,主张;

【形】

content 内容

【近义】

incline to do

assert 断言

7 subsidy 补助金(政府给的)

pension 养老金

【形】

suspension 暂停,停职

suspend 悬而未决;中止

【义】terminal 终止的

grant 拨款

take sth for granted

subsidy 补助金(政府给的)

allowance (企业给的)津贴

8  lean 倾斜;清瘦的

lean on / against sb / sth

9 pointed 言语直率的

10 bedding down

躺下

11 flagstones 石板

12 box office 售票处

13 contribute directly to the subsidy



原文翻译

Stratford-on-Avon, as we all know, has only one industry—William Shakespeare—but there are two distinctly separate and increasingly hostile branches.

众所周知的是,埃文河畔的斯特拉特福小镇有唯一的产业——  莎士比亚产业,却有着两个泾渭分明并且日益对立的两个派别。

There is the Royal Shakespeare Company (RSC), which presents superb productions of the plays at the Shakespeare Memorial Theatre on the Avon.

一方是呈现位于埃文河畔的莎士比亚纪念剧场的剧本的优秀产品的皇家莎士比亚剧团。

一方是皇家莎士比亚剧团,它在埃文河畔的莎士比亚纪念剧场演出优秀的戏剧。

And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come, not to see the plays, but to look at Anne Hathaway’s Cottage, Shakespeare’s birthplace and the other sights.

还有镇上的居民。这些居民的生计依赖于那些来参观安妮·海瑟薇的小屋、莎士比亚的出生地和其他景点的旅客,而不是那些过来剧场看剧的旅客。

The worthy residents of Stratford doubt that the theatre adds a penny to their revenue.

Stratford富裕的居民们认为这个剧院没有给他们带来更多的收入。

Stratford令人敬仰的居民们认为这个剧院没有给他们带来更多的收入。

They frankly dislike the RSC’s actors, them with their long hair and beards and sandals and noisiness.

他们坦言不喜欢RSC的演员们,这些演员们留着长头发,蓄着长胡须,穿着拖鞋,吵吵闹闹。

It’s all deliciously ironic when you consider that Shakespeare, who earns their living, was himself an actor (with a beard) and did his share of noise-making.

当你考虑到为他们带来饭碗的莎士比亚就是一名留着胡子的演员,并且也做着一份“制作噪音”的工作是,你就会觉得这件事真是充满了讽刺。

The tourist streams are not entirely separate.

旅客人流并不是完全隔开的。

The sightseers who come by bus—and often take in Warwick Castle and Blenheim Palace on the side—don’t usually see the plays, and some of them are even surprised to find a theatre in Stratford.

观光者们坐着公交车而来,并且时常不会去参观华威城堡和布莱尼姆宫,也不经常去看剧场演出,一些人还会为在Stratford发现了剧场而感到惊奇。

观光者们坐着公交车而来,并且时常会去参观华威城堡和布莱尼姆宫,也不经常去看剧场演出,一些人还会为在Stratford发现了剧场而感到惊奇。

However, the playgoers do manage a little sight-seeing along with their playgoing.

但是,专门来看剧的游客确实占了一小部分……

但是,来看戏的人却能在看戏之余抽出一点时间游览风景。

It is the playgoers, the RSC contends, who bring in much of the town’s revenue because they spend the night (some of them four or five nights) pouring cash into the hotels and restaurants.

RSC称正是看戏的人为小镇带来了巨大的收入。因为看戏的人会在小镇上过夜(有的会过上个四五夜),这给旅馆和餐厅都带来了巨大的收入。

The sightseers can take in everything and get out of town by nightfall.

观光的人可以把所有的景点看完,并且在夜晚来临前离开小镇。

The townsfolk don’t see it this way and the local council does not contribute directly to the subsidy of the Royal Shakespeare Company.

居民们并不这样认为。当地的居民也并没有给皇家莎士比亚剧团带来门票的收入。

居民们并不这样认为。地方议会也并没有给皇家莎士比亚剧团直接的补助。

Stratford cries poor traditionally.

Stratford从古至今一直在哭穷。

Nevertheless every hotel in town seems to be adding a new wing or cocktail lounge.

然而镇上的每个旅馆好像都在增加一个新的空间或者是鸡尾酒酒吧。

然而镇上的每个旅馆好像都在增加一个新的侧间或者是鸡尾酒酒吧。

Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.

希尔顿饭店正在这里建造新的旅馆。这些旅馆想都不用想会被装配有哈姆雷特汉堡店,李尔王客厅,班柯宴会包间等等,而且都会非常贵。

Anyway, the townsfolk can’t understand why the Royal Shakespeare Company needs a subsidy. (The theatre has broken attendance records for three years in a row. Last year its 1,431 seats were 94 percent occupied all year long and this year they’ll do better.)

同时,镇上的居民不能理解为何皇家莎士比亚剧团需要政府的补助金(剧院连续三年打破了入座率的巨鹿。去年整年它1431个座位有94%的入座率并且今年会更好。)

The reason, of course, is that costs have rocketed and ticket prices have stayed low.

原因当然是成本在猛涨,票价却依然维持在低位。

It would be a shame to raise prices too much because it would drive away the young people who are Stratford’s most attractive clientele.

将票价猛增是一件很耻辱的事情。因为这会让年轻人们望而却步,而他们恰恰是Stratford最想吸引的客户。

They come entirely for the plays, not the sights.

他们确实是为了剧场而来的,而不是为了景点。

They all seem to look alike (though they come from all over)—lean, pointed, dedicated faces, wearing jeans and sandals, eating their buns and bedding down for the night on the flagstones outside the theatre to buy the 20 seats and 80 standing-room tickets held for the sleepers and sold to them when the box office opens at 10:30 a.m.

他们看起来好像都是一个样(虽然他们来自不同的地方)——消瘦,言语直率、精力充沛,穿着牛仔裤和凉鞋,吃着自带的小圆面包并在剧场外的石板路上过夜。目的就是为了能在第二天早上10点半售票处开门的时候买到专门为他们准备的20个座位和80个站票。

你可能感兴趣的:(2006 text 2)