《圣经》上说:人都是有罪的,要受到上帝的惩罚。基督到人世间,劝人向善,却遭到世人的仇视,但他从不心存报复,从不对任何人怀有怨恨,他说“太阳照亮好人,也照亮坏人;上帝爱好人,也爱坏人”。最后,基督被世俗的人钉死在十字架上,用他自己的血肉替那些仇视他的世人赎罪,上帝接纳了基督,也宽恕了钉死基督的世人。
 
1863年,林肯在葛底斯堡国家烈士公墓落成仪式上的讲话,只有258个单词,文字优美,感情浓烈,林肯仅用了三分钟。演讲中,林肯提出了对美国民主政府性质的最为经典概括:“of the people, by the people, for the people”,并且在南北战争胜利之际,最大限度地豁免了他在战争中的对手们,用实际的行动诠释了这个概括的含义,为美国国家未来的兴盛奠定坚实的基础。只可惜的是,现实的生活中也让林肯象基督一样用自己的生命为世俗的人们赎了罪。但之所以有了林肯的“宽容”,美国才有了一个民主的、人民的政府体制,并使美国的强盛持续到现在
 
 
[原文]
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on dedicated a portion of that field, as a final resting place for those who have gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a large sense, we can not dedicate---we can not consecrate---we can not hallow---this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus for so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---we here highly resolve that these dead shall not have dead in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom---and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
 
[译文]<摘抄>
 
八十七年前
我们的祖先在这片土地上建立我们的国家
它孕育于自由之中,致力于
一个理想---人人生而平等。
 
现在,我们正从事一场伟大的内战
以考验我们的国家,或任何一个
在自由中孕育
并致力于平等的国家
能否长存。
 
今天,我们在这个伟大的战场上相聚,
将这战场的一小部分土地
奉献给那些为国捐躯的人们,作为安息之所
---这是我们的职责与本分
但是,扪心自问,
对于这样一块土地
我们不能,也不配
---把它奉献  
---令其崇高    
---使之伟大
因为,曾在此地作战的英勇战士
无论存亡,早已把它变得神圣
决非我们的力量所能增减。
世界不会留意也不会记住我们在此所说的话,
但决不会忘记他们在此所立的功绩。
 
我们这些活者的人,应将自己
奉献给在此作战的将士们所努力而未完成的工作
我们应该将自己
奉献给当前伟大的事业---
由这些光荣的阵亡者保卫的
他们用生命捍卫的
对正义、对自由的信仰。
 
烈士们的血不会白流,它必将---
使我们的国家
在上帝的引导下
重获自由的新生
并使这个人民所有的、人民管理的、为人民服务的政府
不致于从地球上消亡---