英语学不好,可能是词典的问题(上)

英语学不好,可能是词典的问题(上)_第1张图片
正文封面.jpg

从本期开始,笔者会不定期更新一些讨论英语学习方法和工具的文章,敬请关注微信公号丨英语洪荒。

01

凡是英文学习者,手头一般都会有一两部纸质或网络词典。比如,《牛津高阶英汉双解词典》《朗文当代高级英语词典》等等。但要论普及率最高的词典,可能非“有道词典”莫属。不信,请看这款词典在App Store的宣传海报。

英语学不好,可能是词典的问题(上)_第2张图片
有道词典的官宣海报.jpg

没错,您现在使用的正是中国最流行的词典app,不,外语学习app。

海量词汇,词典权威,全新拍照翻译,便捷的语音翻译……最重要的是它还免费!(请无视它的广告和有道全家桶)。

三年前,我做建筑口译那会儿,认识了几个80后监工(大学英语四级水平)。他们说,在我没来之前,他们就是靠这款“神器”完成了与外国工程师的基本交流工作。

汗!我差点被有道词典夺了饭碗。

英语学不好,可能是词典的问题(上)_第3张图片
有道词典app的翻译功能.jpg

而现在,我曾辅导的学生几乎都在使用有道词典App或有道翻译官App(事实如此,不是广告)。有个学生曾跟我说,有道词典比某词某霸多了。自从用了有道,做阅读和写作文就变得无比轻松,甚至不需要老师讲解了。

我顿时便对有道没了好感,因为它又来跟我抢饭吃了。

英语学不好,可能是词典的问题(上)_第4张图片
被有道词典整得一脸懵逼.jpg

02

前几日,我在英国《独立报》(The Independent) 上看到这样一条新闻:

英语学不好,可能是词典的问题(上)_第5张图片
英国《独立报》官网.jpg

Labour will scrap tuition fees “once and for all” if theparty wins power, the Shadow Chancellor has said.

In interviewstoday, the party refused to say whether or not that axing fees – of up to£9,250 per year at English universities – will be in the party’s manifesto.

But footage hasemerged of a speech delivered by John McDonnell, the Shadow Chancellor, inwhich he let the cat out of the bag. [1]

读罢,我发现“Shadow Chancellor”这个职位不会翻译,怎么办呢?

首先,我依次打开《新牛津英汉双解大词典》 (第2版) 、《朗文当代英语辞典》(第5版) ,但却未能找到该词条的意思。

已是凌晨,任务还未完成,我急了。

不得已,我向“万能的”有道词典求助。我曾经是那么讨厌有道,如今只能认怂。然而,让我意想不到的是,我竟然在上面找到了我想要的“答案”。瞌睡的我瞬间满血复活。

英语学不好,可能是词典的问题(上)_第6张图片
有道词典手机app查词结果.jpg
英语学不好,可能是词典的问题(上)_第7张图片
有道词典网页版查词结果.jpg

我告诉自己,ShadowChancellor应该就是“影子大臣”或者“英国影子内阁大臣”,毕竟“基于9个网页”,秒懂释义看着也很靠谱,不必纠结,还是赶稿子、睡觉要紧。

就这样,我开始翻译:“英国影子内阁大臣约翰·麦克唐奈(John McDonnell) 称,若工党执政,将“彻底”取消(大学)学费……” 随后,我安心睡去。

几天后,当我无意中翻出《美英报刊导读 (第二版) 》这本书时,我发现,有道词典的解释是错的

Shadow Chancellor 不能译为“影子大臣”或“英国影子内阁大臣”,正确的译文应该是“英国影子内阁财政大臣” (Shadow Chancellor of the Exchequer) 。

请看书中注解:

有的词典将Shadow Chancellor译为“影子内阁大臣”。其实是“影子内阁财政大臣”,影子内阁大臣是“Shadow Minister / Secretary”,有文章为证……(此处省略的内容是1991年1月12日《经济学人》文章原文。)

影子内阁大臣全称是“Shadow Chancellor of the Exchequer”,这跟“foreign secretary”的全称是“Secretary of State For Foreign and Commonwealth Affairs” [2] 一样。当时的影子内阁名单上列着John Smith是影子内阁财政大臣。

英汉词典是从英英词典翻译编纂而成的。任何译者,文字水平和背景知识毕竟局限,难免出错,即使Homer sometimes nods(大诗人荷马也有打盹时;智者千虑,必有一失嘛)。如自认为具有“里程碑”意义的词典就曾受到业内人士多方纠错,不当之处也非个别。因此,读者一定要在工作中多查英英工具书和上网,不能贪图省事,迷信权威。[3]

维基百科 (Wikipedia) 也是这么说的,请看下文(尤其注意粗体字):

The Shadow Chancellor of the Exchequer in the British Parliamentary system is the member of theShadow Cabinet who is responsible for shadowing the Chancellor of the Exchequer. The title is in the gift of the Leader of the Opposition but is informal. The Shadow Chancellor has no constitutional role.

The name for the position has a mixed history. It is used to designate the lead economic spokesman for the Opposition, although some Shadow Cabinets have not used the term (the Thatcher Shadow Cabinet in the Conservative Party Campaign of 1979). The term has been used interchangeably with "economic spokesperson" by the Liberal Democrats as well as the main opposition party.

This was a source of humour for one time Chancellor of the Exchequer Gordon Brown, who in 2005 played the two off against one another in Parliament, saying, "I, too, have a great deal of time for theShadow Chancellor who resides in Twickenham, Vince Cable, rather than the Shadow Chancellorfor the Conservative Party."

The current position of Shadow Chancellor of the Exchequer isheld by John McDonnell. [4]

引文最后提到的 John McDonnell 就是那篇新闻的主角“约翰·麦克唐奈”——影子内阁财政大臣 (Shadow Chancellor) 。

我无地自容。

这次翻译经历,让我想到了“平行文本”这个概念。意思是,如果在翻译中遇到无法理解的词汇或表达,一定要寻找相关的英文文本,确定其最终含义。

所以说,像我这样盲信有道网络释义的行为并不可取。互联网时代,还应“货比三家”,学会科学上网和查词典。

现在,你还坚信,拥有有道词典,就拥有了辞海,就拥有了整个英语世界吗?

英语学不好,可能是词典的问题(上)_第8张图片
一叶障目,不见泰山.JPG

参考文献及译注

[1] http://www.independent.co.uk/news/uk/politics/labour-party-scrap-tuition-fees-university-win-general-election-manifesto-2017-jeremy-corbyn-a7727951.html
[2] 外交和联邦事务大臣(Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs,简称外交大臣或外相,即Foreign Secretary)。
[3] 周学艺. 《美英报刊导读》(第二版)[M]. 北京:北京大学出版社,2010,335
[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Shadow_Chancellor_of_the_Exchequer

你可能感兴趣的:(英语学不好,可能是词典的问题(上))