译诗:献给羞怯的你

译诗:献给羞怯的你_第1张图片
本文原创,转载注明作者,约稿请简信作者本人

若时光足够漫长,沧海能够无恙,亲爱的,你这样的羞怯又有何妨。让我们坐下来想想,用哪一条路,陪你漫步这山河安然的相爱时光。

你烂漫于印度恒河兜起红宝石,而我驻足于亨伯河渡口埋怨潮汐。直至覆灭人类的那场灾难性洪水来临之前,恰逢你我相爱十周年。

亲爱的如果可以,能不能先拒绝,直到犹太人改宗。这爱的帝国虽波澜壮阔,却极缓极不易察觉的生长。

我用百年的深情凝视你的前额,眉如远山美目流转。我两百年只为你胸前一双明月对酒而歌,醉上三万年有何不可。每一处漫步一个世纪,最后一个百年你许我走进心里。

因为你如此美好,我怎肯怠慢分毫。

可身后的时光战车鼓动巨大的神翼顷刻便追上。远远的我看见永恒荒漠绵延出无尽悲凉。你的美貌荡然无存,大理石墓室我的歌亦无人听闻。蛆虫啃食你长久以来珍藏的贞操,你的高洁零落成尘,我的欲望也碾成泥土。

任墓室再精巧私密而你我却无法拥抱。因此,趁现在你肤如凝脂如朝露,趁你的灵魂滚烫从每个毛孔瞬间升腾。趁现在让我们策马奔腾吧,像恋爱的猛禽,与其让时光战车碾压射杀,不如让我们把所有的甜蜜和力量都结合。

放纵情欲粗暴的撕裂快感,冲破生命禁锢的铁链。既然时光不能静止,就让它奔跑吧。

To his Coy Mistressby Andrew Marvell

Had we but world enough, and time,

This coyness, lady, were no crime.

We would sit down and think which way

To walk, and pass our long love's day;


Thou by the Indian Ganges' side

Shouldst rubies find; I by the tide

Of Humber would complain. I would

Love you ten years before the Flood;


And you should, if you please, refuse

Till the conversion of the Jews.

My vegetable love should grow

Vaster than empires, and more slow.


An hundred years should go to praise

Thine eyes, and on thy forehead gaze;


Two hundred to adore each breast,

But thirty thousand to the rest;


An age at least to every part,

And the last age should show your heart.

For, lady, you deserve this state,

Nor would I love at lower rate.


But at my back I always hear

Time's winged chariot hurrying near;

And yonder all before us lie

Deserts of vast eternity.


Thy beauty shall no more be found,

Nor, in thy marble vault, shall sound

My echoing song; then worms shall try

That long preserv'd virginity,

And your quaint honour turn to dust,

And into ashes all my lust.


The grave's a fine and private place,

But none I think do there embrace.

Now therefore, while the youthful hue

Sits on thy skin like morning dew,

And while thy willing soul transpires

At every pore with instant fires,

Now let us sport us while we may;

And now, like am'rous birds of prey,

Rather at once our time devour,

Than languish in his slow-chapp'd power.

Let us roll all our strength, and all

Our sweetness, up into one ball;


And tear our pleasures with rough strife

Through the iron gates of life.

Thus, though we cannot make our sun

Stand still, yet we will make him run.

你可能感兴趣的:(译诗:献给羞怯的你)