The Moon and Six pence - day2

传记风波

罗伯特·斯特里克兰:牧师,是查尔斯·斯特里克兰的儿子《斯特里克兰·生平和作品》

为了“消除误解,以防谬种流传”,这些误解“让生者痛苦不堪”。

He wrote his biography avowedly to "remove certain misconceptions which had gained currency" in regard to the later part of his father's life, and which had "caused considerable pain to persons still living."

因为斯特里克兰的盛名,在很大程度上来自人们普遍接受的传说;他的艺术魅力无穷,或许是因人们对他性格的厌恶,或者是他的惨死;而他儿子的聪明之举,不啻向他父亲的崇拜者当头泼了一盆凉水。

怀特布莱希特·罗特霍尔茨博士:查尔斯·斯特里克兰地狂热崇拜者。

但他目光如炬,一眼就能看穿隐藏在天真行为之下地可鄙动机。他既是艺术研究者,也是心理病理学家。他对人地潜意识了如指掌。没有哪个探索心灵奥秘地人能像他那样,透过现象,洞悉本质。探索心灵之人,能窥见人性地隐忧,心理病理学家,却能知悉用语言根本无法表达地东西。

He was a psycho-pathologist, as well as a student of art, and the subconscious had few secrets from him.

No mystic ever saw deeper meaning in common things. The mystic sees the ineffable, and the psycho-pathologist the unspeakable.

person的复数是people,但是正式的表达是persons。解决了我长期以来的疑惑。

His decent reticence is branded as hypocrisy, his circumlocutions are roundly called lies, and his silence is vilified as treachery.

中英文的文字美会在对比阅读中发现,中文的四字成语需要英文的一句话,中文的大段文字只要一个英文单词就可以了。在阅读中放慢节奏,看一看用词的精妙,把阅读读得更踏实些。

说回故事本身,在阅读时,有意识地把出现的人,以及这个人写了什么,同主人公之间的关系,不嫌麻烦的琢磨和记录,在脑海里织网,加深自己的印象。

斯特里克兰在正式登场之前,已经把对他身后的好坏名声通过几位笔者介绍了一下。莫里斯·赫特把斯特里克兰带到众人面前,爱德华·列格特以小说的笔调,艺术家的角度解读了斯特里克兰,儿子罗伯特通过传记,粉饰(whitebrush)负面,怀特布莱希特·罗特霍尔茨博士则以锋利的笔触一点点解剖斯特里克兰,尽管他是后者的狂热粉丝。

“我”是对人的talent极尽推崇的,看重人才。“我”看到了斯特里克兰的才华,从而开始这本书的叙述。书中最后被烧毁的画作,在现实中,高更并没有损坏,相反,这画作是高更的心血:

我希望能在临死之前完成一幅巨作。在整整一个月内,我几乎不分昼夜地以我前所未有的热情从事创作。我完全不用模特儿,在粗糙的麻袋布上直接作画,以至于看来十分粗糙,笔触相当草率,恐怕会被认为是未完成的作品。确实,我自己也无法十分明确地断定。可是我认为这幅画比我以前的任何作品都要优秀。今后也许再也画不出比它更好的或同样好的作品了。我在死之前把我全部精力都倾注在这幅作品中了。在恶劣的环境中,以痛苦的热情和清晰的幻觉来描绘,因此画面看起来毫无急躁的迹象,反而洋溢着生气。没有模特儿,没有画技,没有一般所谓的绘画规则。

你可能感兴趣的:(The Moon and Six pence - day2)