各位读者们好呀,良久未见,有读到什么好书吗?
自上次我借尖端的乱马典藏版狠狠地吐槽了一遍尖端后不久,香港文传也放出也要做新版乱马的消息,这也让一些本来想入手尖端乱马的人保持观望状态。过了半年,文传真做出来了,真是可喜可贺可喜可贺。既然笔者做过尖端版的速报,现在再做一下文传版的也算善始善终吧,于是在出版当天(预计4.18出版不过4.17就上市了)就跑去书店买回来做个前线报导并且和尖端版来个PK。
废话不多说,直接进入正题吧,先是外观部分。
和尖端比较大的不同的是文传版的乱马新版是32k,并且没有附赠书盒和复制签名卡而是前三本多了张闪卡并且没有分书腰版和书盒版。(不过facebook首页的宣传图却说每期都会有,结果是指1~2卷每期吗,真实坑爹)不过港版的书腰也就那样吧,不用太指望,警告字条一天不废港版书腰就一直是鸡肋,这次文传做成彩色书腰也算是弥补了一点不足吧,不过每卷的书腰目前看来只有很微妙的区别,不是特别值得追求。内外封没有什么现在值得提的地方,胶要说一下,感觉上的不是特别好,不怎么平整,并且裁书的痕迹也比较明显,或许是因为赶工吧。
接下来是内页部分。
首先说说用纸,这次文传的用纸比较特别,比起过去(特指潮与虎完全版)用的纸确实好了非常多。纸的表面比较光滑也不怎么透,有一点像印彩页常用的铜版纸,但也使整本书的重量上升了,体感和东立现在流行的爱藏版差不多重,翻阅的梆硬程度也和东立爱藏差不多。用墨很足,配合光滑的纸可以说黑得程亮,黑白页部分印刷看起来很ok,不过彩转黑白的部分看起来有点糊,等下和尖端版对比时会比较明显。内容和尖端版没什么区别,也是一本两张彩页,后面加点访谈,还原日版。据笔者的朋友说看版权页上面给出的信息,文传这次是换了印刷厂,效果可以说是立竿见影的,印刷和用纸确实提升了很多,当然单本的价格也提了不少,65港币差不多是两本单行本的价格了,就印刷和用纸来说还能接受吧。翻译情况等下在对比部分再讲。
接下来是最重要的PK环节,先是外观。
封面部分两者有一定的色差,第二卷差别比较明显,主体人物衣服和头发的颜色深浅差别非常大,个人感觉文传胜出。内封虽然不太重要,不过文传的印刷也是颜色更深,胜于尖端。书脊方面,文传版更加简约一点,没有些不太必要的文字(典藏版,SPP什么的),不过书的封底文传版那一大坨印条形码的白色区域还是挺碍眼的,不过港版一直都这样。上胶和书的切割上明显尖端做得更好,切得更平整,胶也更均匀,看起来更靠谱。书的厚度上,虽然文传用的纸更好,书也更重,但厚度反而薄了一点。因为笔者手头上没有尖端书腰版,所以书腰对比就不做了。
然后是内页对比,这一块要吐槽的地方就多了。
就直观来讲,彩页印刷差距不大,但黑白页上,文传这次的颜色确实比尖端深了很多,纸也好很多,尖端印刷和用纸方面的不足算是一览无遗了。但是,如果仔细看的话,会发现两个版本的翻译差别十分之大,除了文传偏向简练一点之外,同一句话两个版本还能翻出不同的意思,这就比较尴尬了。据我认识的有日版且懂日语的朋友来说,文传的翻译很烂,之后会进一步说明。下面是几张更细节一点的对比图。
这两张图对比,从左上角户外场景的印刷上可以明确看出文传的用墨确实是更深了,但又发现了除了翻译外文传版的另一个问题,就是彩转黑白部分比较糊。尖端印得是灰,但比较清晰,文传版虽然黑但糊成了一块。
在这两张中间格子对比中,文传版糊的问题就更明显了,特别是渠道里疑似颗粒的物质,尖端版比较清晰,相比之下文传版就糊很多了。
这两张照片里,左上角大叔的衣服对比就能看出尖端版在彩转黑白这块是做得比较好的,衣服的纹理比较清晰。总得来说,尖端版在彩转黑白方面是胜出文传版很多的。
这次是黑白页的细节对比,同样是大叔的衣服,尖端版的纹理更为清晰一点,文传版就凑到一块了。不过这种情况在文传版黑白页里不多见,一方面可能是因为文传开本比较小,所以这种小细节比较难体现出来,另一方面可能是因为大叔这衣服真的不太好印出效果吧(但这也提供给我一个绝佳的参考物),所以这方面的问题不太大。再看翻译,文传版的“夜间运动”和尖端版的“夜袭”对比起来显得怪怪的,虽然意思能领会,但给人的感觉比较生硬,后面还会再讲翻译。
这张是为了说明裁边的区别,文传版裁边是比尖端版多的。从页底人物的裤子可以看出,尖端版在大概膝盖部位多出了个褶子,而文传版没有。不过区别不太大,大概就多裁2~3毫米左右吧,没有强迫症的话基本可以忽视。
文传版的翻译问题在这张图就很能体现严重性了。上面是尖端版,下面是文传版,文传版“不过已没关系,我已整理好自己的心情。”和尖端版“我已经不在意了。总算是厘清这份心情了....”区别就非常大了。文传版显得非常机械,“不过已没关系”仿佛是什么人在写蹩脚的新诗,而尖端版相比之下就有感情多了。再对比其它部分的翻译质量和差异,可见尖端版的翻译可信度更高。
总结:
文传版的优点是用纸好,不透,印得黑,色彩较鲜明,好收纳,单本定价较便宜。但缺点也很明显,纸张梆硬不好翻,翻译水平差,裁边多了一点,彩转黑白效果不好。由于两者赠品完全不同,在这方面就各求所需吧,个人会偏向尖端版的书盒+复制签名板多一点,但尖端分开书腰版和书盒版这点又很讨厌。所以说,文传这个新装版非常尴尬,极大改善了尖端版的核心问题(用纸印刷),但在其它方面反而衬托出尖端版的好(翻译、彩转黑白),你们两个版本干嘛不合体啊???合体不就一了百了了吗???所以到最后,乱马这个新装版港台双方OK还是没能达成一致到底哪个版更好,各有千秋。不过文传的进步是十分值得肯定的,希望在用纸和印刷方面的进步能延续下去,至于彩转黑白就是比较玄学的领域了,做不好是正常的做好了也就带来点惊喜吧。翻译的问题就比较严重了,之前没怎么做过港台详细对比还不知道,这回算是长见识了。希望文传能上点心吧,要么干脆换负责的人算了...
定价上文传版32K一本65港币,接近两本单行本(38港币一本)的价格了,根据大陆行情一套下来,20本就是1300,单本定价也比东立爱藏普遍的50+RMB贵,尖端版乱马的话根据目前一套的价格(带书盒)约摸也就1600+,25K,相比之下感觉文传版的性价比并不高。
所以到最后笔者还是很难下定论哪个版本更推荐,尖端的透页和灰度是很难受,但文传的翻译也同样难受,定价还不低。总之,情况汇报到这里,选择哪个版本就交由读者们自行判断吧。
最后祝各位阅读愉快啦。
PS. 本来文传版我拿到手时,那沉甸甸的重量,刚打开时看到那油墨的浓度,光滑的用纸,我以为终于可以借文传版黑一下尖端了,结果看着看着反而觉得尖端版居然也还不错是怎么回事啦hh
补充部分:
在本书报发出后很快就有群友反应文传还有更严重的翻译问题,我写书报的时候没发现,这里作一下补充。
看最下面一格,尖端版是“我用嘴说,你们是听不懂吗!!!”,而文传就莫名变成了“可以吗?看招!”,然后日版这里也是一大段话,不太可能只缩成“看招”一词。并且在另外一个地方,文传版也有相似的“看招”用法。
“老家伙,你给我差不多...一点!”变成了“混账!看招!”
这不同已经不是情感表达上的区别了,已经是完全不同的两个意思了....更有人进一步指出文传新版的翻译和港版旧单行的翻译一样,但由于笔者手头没有单行没办法做完全的对比,所以无法确认...期待后续做多版本的大佬能做进一步的调查。虽然也不是说台版翻译就一定正确,但港版这摸鱼的气息实在让我哭笑不得,千言万语汇成一句话:“混账!看招!”
(2019年4月17日22:50补充)